Conectarse:            
Tu propio blog en 2 minutos en Bublegum   

AMMABELLA

Para los que tienen el animo por los suelos, Tito con la Guadaña

Publicado por Tito
14:03, 9/07/2008 .. 3 comentarios .. Link

La vida, ese extraño parasito que desmboca en un final seguro llamado muerte, se merece solamente que nos la pasemos entera pasando de ella, sobre todo en las confluencias con otros seres, basicamente el individuo debe estar en paz, vivir tranquilo y pasar tres kilos del vecino, estará solo, y  aun asi se quejará de su soledad, extraños cerebros.

De cualquier manera, deseamos que todos aquellos cuyo animo no levanta un palmo del suelo, se reconforten sabiendo que por encima de hipocresias de mierdas y hostiadas, sigue muriendo gente, que no tiene culpa de nada y que con lo poco que tiene trata de sobrevivir, asi que, lamentarse es un poco cruel.

Quejemonos de manera que el mundo se iguale, para que todos podamos comer cada dia, ir al medico con zapatos y tener derecho a ser persona.

Entre tanto, me parece de mal gusto cuando no quejamos por chorradas, todos, incluido yo, deberiamos pensar bien antes de emitir un lamento bana, sin mas consecuencia que el propio desahogo personal, por encima de los cambios de identidad, de la buenas palabras, somos unos mierdas, que tenemos el privilegio de estar sentados delante de un ordenador dando rienda suelta a nuestra imaginacion, para alimento de nuestro propio ego, que finalmente termina por absorvernos y nublar nuestra vision objetiva, objetiva segun se mire, cada uno poseemos una verdad por la que incluso estamos dispuestos a dar la vida o a partirnos la cara con cualquiera.

Reclamamos un mundo libre, pero a la primera de cambio, ponemos vallas, censuramos o juzgamos segun se nos pone entre ceja y ceja, yo el primero. Y al final, moriremos y no habremos hecho mas que pelear por nada, pobre legado dejaremos a nuestros hijos, que seguiran el ejemplo de sus padres, padres poseedores de la verdad mas absoluta, que seguiran cual religion, no importa cual, pero religion al fin y al cabo.

Tito, desde un rincon



permitiendome escribir

Publicado por Tito
18:23, 24/04/2008 .. 2 comentarios .. Link

Es una licencia que me he tomado, gracias a Calea por ofrecerme la posibilidad de extender los tentaculos de mi locura transitiva, que no transitoria.

Había pensado iniciar mi andadura colaboracionista tratando un tema serio y profundo, pero dadas las circunstancias vitales de la comunidad Buble y ante la imperiosa necesidad de una sonrisa en el mundo, he decidido pasarme al otro bando, al bando de los desquiciadamente desquiciados.

Sonreir es gratis, pero parece que cada día es mas caro sonreir, el desamor, la falta de trabajo, los malos rollos, o simplemente el protestar por sistema, está dejando sin trabajo a los creativo de las quimicas, no se pueden hacer anuncios de pasta de dientes si la gente no sonrie, copon bendito!!! es como si Afflelou quisiese hacer negocio en la Once, se comeria la mierda, la segunda, por 1 euro, eso si.

Que posibilidades hay de que mañana estemos muertos, lo desconozco, pero alguna habrá, asi que, amigos, antes de que pasen los tres dias antes del fin del mundo, os propongo dormir sonriendo a pierna suelta.

Tito, el colaboracionista, hay que cundir con el ejemplo, leches!! ji ji ji



LINA TIBI TIBI LINA

Publicado por AmMaBeLla
19:00, 16/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 1 comentarios .. Link

Pere Bessó nos ofrece un poema de una de las voces más personales de la poesía siria actual. Lina Tibi hereda la Tradición, de la que no se siente, sin embargo, esclava y funde los temas con la experiencia lectora de la mejor poesía europea y, fundamentalmente, la francesa y castellana, sin desdeñar la de los países donde ha pasado largas temporadas (la experiencia imaginista anglosajona no es menor). He acá -apunta Pere- un poema que hubiera hecho las delicias del maestro Juan Ramón, pero no menos las de Omar Khayyam o, desde otras latitudes y épocas, las de Li Po, por situar, sumaria y ejemplarmente, alturas y eternidades…

 

EL TIEMPO DE LA ROSA

 

¿Cuándo fue la rosa?

¿En qué tiempo pasado se abrió?

¿Cuáles fueron los primeros labios que la besaron?

¿Quién respiró su aroma?

Y en las mañanas de madrugada

¿Cuál fue el rocío más temprano?

¿Qué abeja?

¿En qué jardín?

¿En qué patria?

¿Cuándo fue la rosa?

 

 

EL TEMPS DE LA ROSA

 


Quan fou la rosa?

En quin temps passat florí?

Quins foren els primers llavis que la besaren?

Qui en respirà la flaire?

I de matinet,

Quin ros fou el més d’hora?

Quina abella?

En quin jardí?

En quina pàtria?

Quan fou la rosa?

 

 

Lina Tibi nació en Damasco, Siria, el 12 de febrero de 1963. Ha vivido por temporadas en Estados Unidos, Inglaterra, Lïbano y Egipto. Publicó el libro Sol en un armario, España, 2000. Otras obras suyas de poesía: Self-portrait; Here Lina Tibi lives; Shaking live y Geography.

Refiriéndose a Sol en un armario, expresó Luis Rafael: “Como una hija de la arena en que traza el viento su voz huracanada de inclemencias, es esta poesía. No busquen en ella los ojos de la inteligencia, ardides y recodos acechantes de esplendores, sino la transparencia de una charca aposentada en lo oculto, donde las diminutas criaturas sueñan con el universo. Vueltas otras en el reflejo de una lengua que tanto debe a su dureza de cimiento, las palabras que nacieron con acento árabe logran mantener la opalescencia original, su vuelo apenas talado por el ejercicio de la escritura en la traducción. Y se hace el milagro de que hablen en el nuevo molde las criaturas extrañas, que liben su existencia los versos del lejano amanecer purpurino, como si esperaran de siempre la forma diferente. Las volutas escalonadas del tabaco, los remolinos de la espera, la húmeda mirada de quien ha visto enmascararse ante sus ojos la existencia, son los síntomas del milagro innombrable de una poesía que es, ante todo, vida.”

Desde los 18 años escribe artículos y críticas en periódicos árabes, trabajó en el periódico Al-Hayat en Londres y en 1993 fue coeditora de Al-katiba magazine, dedicada a Literatura hecha por mujeres. De 1997 a 2000 fue editora del suplemento literario del periódico Azzaman, en Londres. Su poesía ha sido traducida a español, inglés, francés, italiano, alemán y ruso.

 



UN POEMA DE PERE BESSÓ A LA VEZ HOMENAJE Y TRANSGRESIÓN DE QUIEN SE RECONOCERÁ

Publicado por AmMaBeLla
18:39, 6/11/2007 .. Publicado en POEMAS PROPIOS .. 0 comentarios .. Link

 

EL ALBA APARTE (DISSOCIACIÓN DE ÉTIENNE CROSNIER)

 

Je vis, je meurs: je me brûle et me noie,
J'ai chaud extrême en endurant froidure;
La vie m'est et trop molle et trop dure,
J'ai grands ennuis entremêlés de joie.

Louise Labé

 

La lámpara en tu cuerpo,

El ojo,

La maestría del ojo menudo

a la manera de Francesc Collado i Soler,

desde los huecos de la boca desdentada de la noche,

y te quemas las manos que no aciertan el más oscuro centro,

la duplicación de la espalda:

cuanto menos voces más armas.

Ninguna saeta,

ninguna iconoclastia.

No importa la puerta del ojo de manantial perdido,

sino reinventar su salida

y mantenerla al alcance de la flor,

el florilegio de los labios hacia dentro,

el misterio del puño cerrado,

el catecumenado del capullo azul

y la noche absoluta,

el riachuelo que entonces se ilumina

como el niño salvaje con la antorcha

en el mercado de los pecados de invierno

para saborear el gusto de la gotita de sangre para siempre,

la vez de la luz,

la vez de las heces,

el racimo más íntimo
en la estación de todas las ventanas abiertas a la llovizna,
de buena mañana el sendero para el juego del escondite

la ruta húmeda de los sabios a despecho del plectro,

el secreto perfume de la albahaca,

la secreción,

la última celda de la bresca,

el enjambre,

la rosa negra…
La lámpara en el oscuro cristal del ojo
parece zarandear el ánimo del alba
con la redonda inocencia de una verga virgen.

 

 

L’ALBA A BANDA (DISSOCIACIÓ D’ÉTIENNE CROSNIER)

 

Je vis, je meurs: je me brûle et me noie,
J'ai chaud extrême en endurant froidure;
La vie m'est et trop molle et trop dure,
J'ai grands ennuis entremêlés de joie.

Louise Labé

 

La llàntia al teu cos,

l’ull,

el mestratge de l’ull petit,

a la manera d’en Francesc Collado i Soler,

des dels buits de la boca esdentegada de la nit,

i et cremes les mans que no encerten el més fosc centre,

la duplicació de l’esquena:

com menys veus, més armes.

Cap sageta,

cap iconoclàstia.

No cal la porta de l’ullal perdut,

sinó reinventar-ne l’eixida

i mantindre-la a l’abast de la flor,

el florilegi dels llavis  cap endins,

el misteri del puny tancat,

el catecumenat del capoll blau

i la nit absoluta,

el rierolet que llavors s’il·lumina

com l’infant salvatge amb la torxa

al mercat dels pecats d’hivern

per a assaborir el tast de la goteta de sang per a sempre,

el torn de la llum,

el torn de les fargues,

el raïm més íntim
en l’estació de totes les finestres obertes al plugim,
de matinet el sender per al joc a amagar

la ruta humida dels savis a despit del plectre,

el secret perfum de l’alfàbega,

la secreció,

la darrera cel·la de la bresca,

l’eixam,

la rosa negra…
La llàntia al fosc cristall de l’ull
sembla sacsejar l’ànim de l’alba
amb la redona innocència d'una verga verge.

 



PERE BESSÓ SE ADENTRA EN LA ARBOLEDA DE HUGO DIZ

Publicado por AmMaBeLla
21:51, 4/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 

Una de las figuras más relevantes de la poesía rosarina, pero también de los eventos culturales de su ciudad. Poeta, prosista, periodista, de múltiple personalidad, Hugo Diz nació en Rosario en 1942 en cuya ciudad reside. Diez libros que muestran una de las voces más líricas en la poesía argentina de los últimos años amalgamando ciudad y río, guitarra y bandoneón, país y soledad, amor y noche, con la belleza de las palabras, las precisas y justas. Originalísimo inventor de "collages" que ilustran sus libros y expuso en octubre de 1992. Ha ejercido el periodismo en distintos medios de nuestra ciudad y el exterior, es artista plástico y escribió letras para los músicos Litto Nebbia, Virgilio Expósito y Néstor Marconi. Su extenso y rico aporte a la poesía está siendo publicado por Editorial Ciudad Gótica de Rosario, en sucesivas entregas que abarcan su producción edita e inédita desde 1969 a la actualidad. Parte de su obra poética ha sido traducida al portugués, ruso, búlgaro, francés, italiano y recientemente al alemán.En poesía ha publicado: El autor dejado en las esquinas (1969); Poemas insurrectos (1971); Algunas críticas y otros homenajes (1972); Contradicciones (1973); Historias veras historias (1974); Manual de utilidades (1976); Canciones del jardín de Robinson (1983) y Las alas y las ráfagas (1985). Andrea Ocampo dice: “A lo largo de la obra, el detalle resuena, mostrando una misma escena contada una y otra vez a partir de sus elementos mínimos. Diz economiza recursos pero no evita el humor ni la crítica. Y hace aparecer, siempre, la pregunta acerca del poeta y su lugar en la sociedad”. Es Coordinador General del “Festival Internacional de Poesía” que se realiza anualmente nuestra ciudad.

 

 

EL SILENCI DE JULIOL NO ÉS BLAU

El silenci de juliol no és blau,
els préssecs  no són blaus,
els matins, les peres
l’om,
les oliveres, les pedres
les cruïlles
no són blaus.

Només al capvespre
els blaus de juliol semblen cobrir
totes les fruites,
tots els arbres,

i totes
les llums.

 

 

EL SILENCIO DE JULIO NO ES AZUL

El silencio de julio no es azul,
los duraznos no son azules,
la mañanas, las peras
el olmo,
los olivares, las piedras
las encrucijadas
no son azules.

Sólo al caer la noche
Los azules de julio parecen cubrir
todas las frutas,
todos los árboles,

y todas
las luces.

 

LA ROSA BLANCA

Gitada damunt del llit
fresca, sumptuosa,
i en el seu color
tota la puresa

la rosa blanca
dorm
mentre

arriba
la seua ama.

 

 

 

LA ROSA BLANCA

Tirada sobre el lecho
fresca, suntuosa,
y en su color
toda la pureza

la rosa blanca
duerme
mientras

llega
su dueña.

 

 

LA BRESSAVA LA BRISA

Ens feia senyals
o la bressava
la brisa?

Tal volta només buscava
que la reconeguessen.

Tal volta sabia
que en unes hores
estaria
marcida.

 

 

LA MECÍA LA BRISA

¿Nos hacía señas
o la mecía
la brisa?

Quizás sólo buscaba
que la reconocieran.

Quizás sabía
que en horas
estaría
marchita.

 

 

A TRAVÉS DE LA MEUA FINESTRA

Quan el fred treballa damunt
dels cristalls
les transparències desfiguren els cossos
que creuen
a través de la meua finestra.

I desfiguren rostres, malsons,
ulls perduts, cels grisos...

Només resta indeleble
aqueixa arbreda bella i blava
que encara en les altures
parpelleja

com les transparències,
quan el fred
treballa
damunt
dels cristalls.

 

A TRAVÉS DE MI VENTANA

Cuando el frío trabaja sobre los
cristales
las transparencias desfiguran los cuerpos
que cruzan
a través de mi ventana.

Y desfiguran rostros, pesadillas,
ojos perdidos, cielos grises...

Sólo permanece indeleble
esa arboleda bella y azul
que aún en las alturas
parpadea

como las transparencias,
cuando el frío
trabaja
sobre
los cristales.

 

 

UN ALTRE MISTERI, UNA ALTRA LLEGENDA

 

Qui diu que l’arbre
més anyenc
és la llegenda del bosc?

La llegenda del bosc
és el repic de la terra
i els batecs
que el vent
torna música
quan comença
cegament
el capvespre.

 

OTRO MISTERIO, OTRA LEYENDA

¿Quién dice que el árbol
más añoso
es la leyenda del bosque?

La leyenda del bosque
es el tañido de la tierra
y los latidos
que el viento
convierte en música
cuando comienza
ciegamente
el anochecer.

 

 



A LOS SESENTA Y CUATRO YA NO HABRÁ CAMPOS DE FRESAS PARA TI

Publicado por AmMaBeLla
13:45, 3/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

When I’m Sixty-four [“Cuando cumpla los sesenta y cuatro”] pertenece al poemario inédito La pols de l’escriptura [El polvo de la escritura], que consta de ochenta textos escritos entre el 2003 y el 2004, que significa para Pere Bessó un cambio de ciclo (y de poética), la vuelta y vuelta del poema hecho jirones, listo para la especia y las brasas. El conocidísimo tema de los Vétales –a la vez homenaje y pretexto- se entremalla con los residuos de un texto de la primera época de Larkin (en lectura de Valente) y la deliciosa voz, casi en zarcillos, al fondo, de la reina Carola…

 

 

WHEN I’M SIXTY-FOUR

 

 

Sorda como una tapia de cementerio,

mira por la ventana,

Ella, la bibliotecaria miope,

émula de Philip Larkin,

oteando la nieve recogida a montañitas,

mentras apunta chispas en celosía

-y gnomos de fabada sidrosa-

en el rincón del excusado.

Allí se engulle el parquecillo roto

Alrededor de un agujero vulnerable,

La oscuridad de una sombra abrigando su muerte.

“Has tocado madre” me susurra alguien.

Y veo un brazo en una bolsa de plástico,

y otras bolsas abajo.

Ella, tan venerable,  me saca del edificio,

me toma de la mano,

un regalito de carne,

y entonces me dice que estoy a salvo.

Remiro quisquilloso la enseña de su pecho

y como un farolillo se cala de luz.

Hay desde ahora una cajita de la serie de Vasko Popa 

en mi futuro de cajas vacías.

Y, como cantaba la Carol King de las cuatro estaciones,

Just call on me and soon I’ll be there,

Si cierro los ojos de nuevo,

y un súbito bostezo me abre definitivamente la boca...

 

 

WHEN I´M SIXTY-FOUR

 

Sorda com una tàpia de cementeri,

mira per la finestra,

Ella, la bibliotecària miop,

èmula de Philip Larkin,

guaitant la neu recollida a muntanyetes,

mentre apunta espurnes en gelosia

-i gnoms de favada sidrosa-

al racó de l’excusat.

El parquet trencat s’hi engul

al voltant d’un forat vulnerable,

la foscor d’una ombra abrigant la seua mort.

“Has tocat mare” algú em xiuxiueja.

Hi veig un braç en una bolsa de plàstic,

i altres bosses al dessota.

Ella, tan venerable,  em fa fora de l’edifici,

m’agafa la mà,

un regalet de carn,

i llavors em diu que sóc sa i estalvi.

Remire puntimirat la insignia del seu pit

i com un fanalet es cala de llum.

Hi ha una caixeta de la sèrie de Vasko Popa 

des d’ara en el meu futur de caixes buides.

i, com cantava la Carol King de les quatre estacions,

Just call on me and soon I’ll be there,

si tanque els ulls de bell nou,

i un badall sobtós m’obri definitivament la boca...



CLAUDIO LOMENZO COMO UN RELÁMPAGO FILOSO CONTRA LA NADA

Publicado por AmMaBeLla
17:33, 2/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 

Pere Bessó conoció la labor de Claudio LoMenzo gracias a Marta Cwielong, la editora de Libros de Alejandría, el año pasado, durante el primer encuentro de Marta Cwie, la Mirandita, Josep Mir y él mismo en la vieja Barcelona, entre cavas y números traídos desde Buenos Aires de la revista y sus volúmenes de poesía adjuntos. Gracias a este doble regalo, revista y libros, en la biblioteca de Pere se encuentran, entre otros textos argentinos, Poesía Reunida (1984-2004) de Carlos Busignani, Aria da Capo de Concepción Bertone y Cabeza Final de Joaquín G. Giannuzzi…

Hace escasamente cuarenta y ocho horas Claudio LoMenzo enviaba un Emilio al amigo Pere, de modo que éste se ocupase de redactar unas notas para el segundo número de las separatas de La Diligencia, Morada de Marta Cwielong, lo que permitía a su vez –y de retruque o retruécano- reclamar y recibir el poema que ahora –calentito, tan calentito- nos llega al Dedicado…

 

Claudio LoMenzo nació el 22 de octubre de 1962 en Buenos Aires. Publicó Tríptico de un deseo inoportuno Ed. Vinciguerra. 1992. Es Co-director de la revista de poesía La Guacha.

 

 

 

ON ET TROBE

 

Les mirades que no encerten, les paraules que tal volta.

La cita que arriba i la festa que mostra el seu tampoc.

El glop que acompanya i la teua compayia que no.

 

Per què, doncs, quina química imperfecta

em suggereix que haurem d’esperar.

 

El gel que gira en el got buit,

el temps que emmalalteix i, la matinada que executa

la meua mal parida solitud de derrotat.

 

Ara que nua t’hi precipites,

que no tot ho téns a la vista,

apostes que les meues mans xiuxiuegen allò possible

que els teus pits se’m deslliuren damunt de la llengua.

Nua, voltada des de dins, et lliures però.

 

És que quan els cossos juguen les seues ofrenes

les misèries avergonyides fugen lleugeres.

 

Final que ningú ja no sabrà com.

Testimoniatge, sí, d’aqueix crit que tancat i fondo,

plaenter, ofegat i cert, et retorna.

 

Hui lluny i covard, m’estavellí en el record,

com un llampec filós contra el no-res.

 

 

 

DONDE TE ENCUENTRO

 

Las miradas que no aciertan, las palabras que quizás.

La cita que llega y la fiesta que muestra su tampoco.

El trago que acompaña y tu compañía que no.

 

Por qué entonces, qué química imperfecta

me sugiere que habrá que esperar.

 

El hielo que gira en el vaso vacío,

el tiempo que enferma, y la madrugada que ejecuta

mi mal parida soledad de derrotado.

 

Ahora que allí desnuda te precipitas,

que no todo lo tienes a la vista,

apuestas a que mis manos susurren lo posible

a que tus pechos se suelten sobre mi lengua.

Desnuda, cercada desde dentro, te entregas a pesar.

 

Es que cuando los cuerpos juegan sus ofrendas

las miserias avergonzadas huyen ligero.

 

Final que ya nadie sabrá cómo.

Testigo sí, de ese grito que cerrado y hondo,

placentero, ahogado y cierto, te devuelve.

 

Hoy lejos y cobarde, me estrellé en el recuerdo,

como un relámpago filoso contra la nada.

 



TRAGOS, CLAVOS Y CORCHOS EN LA SELVA DE LA ESCRITURA

Publicado por AmMaBeLla
21:51, 1/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

Selva con su hija Selene. Una de las voces de la nueva lírica argentina a tener en cuenta. Pere nos presenta un poema de Selva curioso, y que corre el riesgo de no hacerse llegar. Hay lecturas que nacen de anécdotas más o menos personales, pero el poema ha de gozar de autonomía. Eso dicen. Pero, y por si acaso, Pere Bessó  nos recuerda -con el texto como excusa- a uno de los más grandes bebedores de la poesía bohemia valenciana, Rafael Pérez Cabanes, aquel sonetista delicioso de Bocairent que era capaz de poner en uno y otro plato de la balanza el fetge i el suro, para acabar riéndose del Azar cada noche... Un maestro a rebuscar y leer con propiedad de estilo, aquella insistencia, ay, de la Marianne Moore...

Selva Dipasquale nació el 8 de noviembre de 1968 en la Provincia de Buenos Aires, Argentina. Publicó su libro "Camaleón" con la Editorial Tsé-Tsé en 1998 y una Plaqueta de poemas "Teoría de la Ubicación en el Espacio" con el Grupo Seis Sellos, en 1996, ambas editoriales de Buenos Aires. Integra las Antologías de Poesía Joven Argentina: "En la fisura", Buenos Aires, Ediciones del Dock, 1995 (selección Daniel Freidemberg) y "Monstruos" publicada por el Centro Cultural de España (ICI) dependiente de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) y el Fondo de Cultura Económica (selección Arturo Carrera). En el 2001 obtuvo 2 becas en otorgadas por la Fundación Antorchas de su país: Taller de Poesía y Residencia en el Banff Center for the Arts (Canadá) durante los meses de septiembre a noviembre para finalizar un libro de poemas. Actualmente reside en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

 

http://lainfanciadelprocedimiento.blogspot.com/

 

UDOLAMENTS DES D’UN CLAU OXIDAT

 

El cos es plega
i el fetge raja.
El suro que un clau
traspassà.
Pese allò que pesa el metall.
Visc.
Passe algú la mà per ací.
Nuvolets
dibuixa
el borrissol de l’aigua.
El Riure Atzarós d’un Clau:
això vivent.



 

AULLIDOS DESDE UN CLAVO OXIDADO

El cuerpo se dobla
y el hígado chorrea.
El corcho que un clavo
cruzó.
Peso lo que pesa el metal.
Vivo.
Pase alguien la mano por aquí.
Nubecitas
dibuja
la pelusa del agua.
La Risa Casual de un Clavo:
eso vivo.



LA POESÍA EN PAÑO DE VELLUDO DE SUSANA SZWARC

Publicado por AmMaBeLla
18:35, 30/10/2007 .. 0 comentarios .. Link

 

Pere Bessó conoció a través de su embajadora en aquel país hermano, Marta Cwielong, una de las voces más personales de la lírica argentina, de una dulzura cortante, a veces cercana al sabor de la piedra de río seco. En su momento, confiesa, hace ya casi dos años, no la supo valorar, o quizás como él mismo dice, no era el momento, el punto de Pere. Pero hace unos meses que nuestro compañero insiste con un grupo de poemas y se declara lector szwarcano de cuanto aparece en la red o le llega en emilios de la autora misma. En todo caso, personalísima. Y hemos de agradecerle que nos permita la reproducción parcial de un emilio que le envió a Susana en referencia a la traducción del poema con que se sigue gozando:

Casta Susana:

Las prostitutas de la Valencia tardomedieval (siglos XIV-VV), aquellas que el Arcipreste de Hita tenia en alta consideración y de las que en el Libro de Buen Amor llega a afirmar que nada tienen que envidiar a las fátimas del serrallo de Istambul, vivían en un barrio protegido por la autoridad del rey delegada en alguaciles y justicias y corchetes y serenos que cuidaban las barreras, fogones y candiles de curiosos y alcahuetes y pinchos de toda sazón. Y desde las calles Alta, Baja y Na Jordana hasta los fines intramuros, cercanos al río, se desplegaban las amorosas con sus tinturas de alheña y a la usanza mora, delante de la puerta de casa y sentadas en sus sillas. Cuando enfermaban o envejecían, bastaba con que heredasen la silla y se espatarraran delante de la casa abiertas sus hitas de par en par a la espera del primer concupiscente que deseara amarar su sexo. Llegaron a pagar sus impuestos y hasta sufragar en parte guerras y, como en Francia y otros estados de Europa, acá gozaban de ciertos privilegios y llegaron a enseñorear orgullosamente marcas que, como ya sabéis, en cada lugar era una flor, acá una rosa, allá un lirio, acullá un jazmín, etc. A la manera de blasón, lema y emblema carnal al hombro o a la espalda, incluso en cercanías de alguna de las salvas partes. Pero, ay, amiga mía, lo más curioso es que se llegó a pagar por la cadireta, es decir, el derecho a usar de la sillita y poder ofrecerse dentro del recinto sin temor a que algún desalmado hurtara de mala manera los encantos y después huyera sin dejar paga alguna o soldada, que acá eran sous.

Me habéis recordado, Susana, la tradición del acomodo de la silla, ajá… Y os va con este desparpajo la traducción del poema del paño rojo, más descaro difícil… Y tomo (no diré cojo) el paño por bandera: ¿habré de reconocer tal locus amoenus algún día? Aunque sólo sea por la experiencia del viaje literario…

 

 

EL PANY ROIG, CABARET

 

T'he acompanyat de bell nou

al lloc on es guarden les petites,

formoses prostitutes.

Allí caminen suaus

o s'acomoden en les cadires, quietes

com núvies nues. Algunes ballen

només per al ball.

Totes -menys una-, es lleven la set

mullant-se la llengua amb gel i perquè temen

l'absència de la llum.

T'he acompanyat -deia- de bell nou i he mirat

pels teus ulls. Així, viu la forma de les mans,

el seu moure's damunt de les pells sedoses, fortes,

d'aus. I viu les paraules

pel cos proper, avisaves "cap a on",

cap a on.

Però dues noves paraules: "estimat meu",

caigueren al rostre desemparat de la jove que,

anònima, obrí els ulls fins a mi.

Com deixar de contemplar-la, ara pels meus ulls?

La seua fragilitat de filla retornà la meua carícia a aqueixa

geografia,

quasi temps, on els pamflets de la història anuncien,

a crits de llampecs, la desraó, els saqueigs.