Dedicado a PERE BESSÓ | |
LINA TIBI TIBI LINA
Pere Bessó nos ofrece un poema de una de las voces más personales de la poesía siria actual. Lina Tibi hereda EL TIEMPO DE
¿Cuándo fue la rosa? ¿En qué tiempo pasado se abrió? ¿Cuáles fueron los primeros labios que la besaron? ¿Quién respiró su aroma? Y en las mañanas de madrugada ¿Cuál fue el rocío más temprano? ¿Qué abeja? ¿En qué jardín? ¿En qué patria? ¿Cuándo fue la rosa? EL TEMPS DE
Quan fou la rosa? En quin temps passat florí? Quins foren els primers llavis que la besaren? Qui en respirà la flaire? I de matinet, Quin ros fou el més d’hora? Quina abella? En quin jardí? En quina pàtria? Quan fou la rosa? Lina Tibi nació en Damasco, Siria, el 12 de febrero de Refiriéndose a Sol en un armario, expresó Luis Rafael: “Como una hija de la arena en que traza el viento su voz huracanada de inclemencias, es esta poesía. No busquen en ella los ojos de la inteligencia, ardides y recodos acechantes de esplendores, sino la transparencia de una charca aposentada en lo oculto, donde las diminutas criaturas sueñan con el universo. Vueltas otras en el reflejo de una lengua que tanto debe a su dureza de cimiento, las palabras que nacieron con acento árabe logran mantener la opalescencia original, su vuelo apenas talado por el ejercicio de la escritura en la traducción. Y se hace el milagro de que hablen en el nuevo molde las criaturas extrañas, que liben su existencia los versos del lejano amanecer purpurino, como si esperaran de siempre la forma diferente. Las volutas escalonadas del tabaco, los remolinos de la espera, la húmeda mirada de quien ha visto enmascararse ante sus ojos la existencia, son los síntomas del milagro innombrable de una poesía que es, ante todo, vida.” Desde los 18 años escribe artículos y críticas en periódicos árabes, trabajó en el periódico Al-Hayat en Londres y en 1993 fue coeditora de Al-katiba magazine, dedicada a Literatura hecha por mujeres. De
UN POEMA DE PERE BESSÓ A LA VEZ HOMENAJE Y TRANSGRESIÓN DE QUIEN SE RECONOCERÁ
EL ALBA APARTE (DISSOCIACIÓN DE ÉTIENNE CROSNIER) Je vis, je meurs: je me brûle et me noie, Louise Labé La lámpara en tu cuerpo, El ojo, La maestría del ojo menudo a la manera de Francesc Collado i Soler, desde los huecos de la boca desdentada de la noche, y te quemas las manos que no aciertan el más oscuro centro, la duplicación de la espalda: cuanto menos voces más armas. Ninguna saeta, ninguna iconoclastia. No importa la puerta del ojo de manantial perdido, sino reinventar su salida y mantenerla al alcance de la flor, el florilegio de los labios hacia dentro, el misterio del puño cerrado, el catecumenado del capullo azul y la noche absoluta, el riachuelo que entonces se ilumina como el niño salvaje con la antorcha en el mercado de los pecados de invierno para saborear el gusto de la gotita de sangre para siempre, la vez de la luz, la vez de las heces, el racimo más íntimo la ruta húmeda de los sabios a despecho del plectro, el secreto perfume de la albahaca, la secreción, la última celda de la bresca, el enjambre, la rosa negra…
L’ALBA A BANDA (DISSOCIACIÓ D’ÉTIENNE CROSNIER) Je vis, je meurs: je me brûle et me noie, La llàntia al teu cos, l’ull, el mestratge de l’ull petit, a la manera d’en Francesc Collado i Soler, des dels buits de la boca esdentegada de la nit, i et cremes les mans que no encerten el més fosc centre, la duplicació de l’esquena: com menys veus, més armes. Cap sageta, cap iconoclàstia. No cal la porta de l’ullal perdut, sinó reinventar-ne l’eixida i mantindre-la a l’abast de la flor, el florilegi dels llavis cap endins, el misteri del puny tancat, el catecumenat del capoll blau i la nit absoluta, el rierolet que llavors s’il·lumina com l’infant salvatge amb la torxa al mercat dels pecats d’hivern per a assaborir el tast de la goteta de sang per a sempre, el torn de la llum, el torn de les fargues, el raïm més íntim la ruta humida dels savis a despit del plectre, el secret perfum de l’alfàbega, la secreció, la darrera cel·la de la bresca, l’eixam, la rosa negra…
PERE BESSÓ SE ADENTRA EN LA ARBOLEDA DE HUGO DIZ
Una de las figuras más relevantes de la poesía rosarina, pero también de los eventos culturales de su ciudad. Poeta, prosista, periodista, de múltiple personalidad, Hugo Diz nació en Rosario en 1942 en cuya ciudad reside. Diez libros que muestran una de las voces más líricas en la poesía argentina de los últimos años amalgamando ciudad y río, guitarra y bandoneón, país y soledad, amor y noche, con la belleza de las palabras, las precisas y justas. Originalísimo inventor de "collages" que ilustran sus libros y expuso en octubre de EL SILENCI DE JULIOL NO ÉS BLAU
El silenci de juliol no és blau, Només al capvespre i totes EL SILENCIO DE JULIO NO ES AZUL
El silencio de julio no es azul, Sólo al caer la noche y todas
Gitada damunt del llit la rosa blanca arriba
Tirada sobre el lecho la rosa blanca llega
Ens feia senyals Tal volta només buscava Tal volta sabia ¿Nos hacía señas Quizás sólo buscaba Quizás sabía A TRAVÉS DE
Quan el fred treballa damunt I desfiguren rostres, malsons, Només resta indeleble com les transparències, A TRAVÉS DE MI VENTANA
Cuando el frío trabaja sobre los Y desfiguran rostros, pesadillas, Sólo permanece indeleble como las transparencias, UN ALTRE MISTERI, UNA ALTRA LLEGENDA
Qui diu que l’arbre La llegenda del bosc OTRO MISTERIO, OTRA LEYENDA ¿Quién dice que el árbol La leyenda del bosque
A LOS SESENTA Y CUATRO YA NO HABRÁ CAMPOS DE FRESAS PARA TI
When I’m Sixty-four [“Cuando cumpla los sesenta y cuatro”] pertenece al poemario inédito La pols de l’escriptura [El polvo de la escritura], que consta de ochenta textos escritos entre el 2003 y el 2004, que significa para Pere Bessó un cambio de ciclo (y de poética), la vuelta y vuelta del poema hecho jirones, listo para la especia y las brasas. El conocidísimo tema de los Vétales –a la vez homenaje y pretexto- se entremalla con los residuos de un texto de la primera época de Larkin (en lectura de Valente) y la deliciosa voz, casi en zarcillos, al fondo, de la reina Carola…
WHEN I’M SIXTY-FOUR![]() Sorda como una tapia de cementerio, mira por la ventana, Ella, la bibliotecaria miope, émula de Philip Larkin, oteando la nieve recogida a montañitas, mentras apunta chispas en celosía -y gnomos de fabada sidrosa- en el rincón del excusado. Allí se engulle el parquecillo roto Alrededor de un agujero vulnerable, La oscuridad de una sombra abrigando su muerte. “Has tocado madre” me susurra alguien. Y veo un brazo en una bolsa de plástico, y otras bolsas abajo. Ella, tan venerable, me saca del edificio, me toma de la mano, un regalito de carne, y entonces me dice que estoy a salvo. Remiro quisquilloso la enseña de su pecho y como un farolillo se cala de luz. Hay desde ahora una cajita de la serie de Vasko Popa en mi futuro de cajas vacías. Y, como cantaba Just call on me and soon I’ll be there,
Si cierro los ojos de nuevo, y un súbito bostezo me abre definitivamente la boca... WHEN I´M SIXTY-FOUR
Sorda com una tàpia de cementeri, mira per la finestra, Ella, la bibliotecària miop, èmula de Philip Larkin, guaitant la neu recollida a muntanyetes, mentre apunta espurnes en gelosia -i gnoms de favada sidrosa- al racó de l’excusat. El parquet trencat s’hi engul al voltant d’un forat vulnerable, la foscor d’una ombra abrigant la seua mort. “Has tocat mare” algú em xiuxiueja. Hi veig un braç en una bolsa de plàstic, i altres bosses al dessota. Ella, tan venerable, em fa fora de l’edifici, m’agafa la mà, un regalet de carn, i llavors em diu que sóc sa i estalvi. Remire puntimirat la insignia del seu pit i com un fanalet es cala de llum. Hi ha una caixeta de la sèrie de Vasko Popa des d’ara en el meu futur de caixes buides. i, com cantava Just call on me and soon I’ll be there,
si tanque els ulls de bell nou, i un badall sobtós m’obri definitivament la boca...
CLAUDIO LOMENZO COMO UN RELÁMPAGO FILOSO CONTRA LA NADA
Pere Bessó conoció la labor de Claudio LoMenzo gracias a Marta Cwielong, la editora de Libros de Alejandría, el año pasado, durante el primer encuentro de Marta Cwie, Hace escasamente cuarenta y ocho horas Claudio LoMenzo enviaba un Emilio al amigo Pere, de modo que éste se ocupase de redactar unas notas para el segundo número de las separatas de
Claudio LoMenzo nació el 22 de octubre de 1962 en Buenos Aires. Publicó Tríptico de un deseo inoportuno Ed. Vinciguerra. 1992. Es Co-director de la revista de poesía ON ET TROBE
Les mirades que no encerten, les paraules que tal volta. La cita que arriba i la festa que mostra el seu tampoc. El glop que acompanya i la teua compayia que no. Per què, doncs, quina química imperfecta em suggereix que haurem d’esperar. El gel que gira en el got buit, el temps que emmalalteix i, la matinada que executa la meua mal parida solitud de derrotat. Ara que nua t’hi precipites, que no tot ho téns a la vista, apostes que les meues mans xiuxiuegen allò possible que els teus pits se’m deslliuren damunt de la llengua. Nua, voltada des de dins, et lliures però. És que quan els cossos juguen les seues ofrenes les misèries avergonyides fugen lleugeres. Final que ningú ja no sabrà com. Testimoniatge, sí, d’aqueix crit que tancat i fondo, plaenter, ofegat i cert, et retorna. Hui lluny i covard, m’estavellí en el record, com un llampec filós contra el no-res. DONDE TE ENCUENTRO
Las miradas que no aciertan, las palabras que quizás. La cita que llega y la fiesta que muestra su tampoco. El trago que acompaña y tu compañía que no. Por qué entonces, qué química imperfecta me sugiere que habrá que esperar. El hielo que gira en el vaso vacío, el tiempo que enferma, y la madrugada que ejecuta mi mal parida soledad de derrotado. Ahora que allí desnuda te precipitas, que no todo lo tienes a la vista, apuestas a que mis manos susurren lo posible a que tus pechos se suelten sobre mi lengua. Desnuda, cercada desde dentro, te entregas a pesar. Es que cuando los cuerpos juegan sus ofrendas las miserias avergonzadas huyen ligero. Final que ya nadie sabrá cómo. Testigo sí, de ese grito que cerrado y hondo, placentero, ahogado y cierto, te devuelve. Hoy lejos y cobarde, me estrellé en el recuerdo, como un relámpago filoso contra la nada.
TRAGOS, CLAVOS Y CORCHOS EN LA SELVA DE LA ESCRITURA
Selva con su hija Selene. Una de las voces de la nueva lírica argentina a tener en cuenta. Pere nos presenta un poema de Selva curioso, y que corre el riesgo de no hacerse llegar. Hay lecturas que nacen de anécdotas más o menos personales, pero el poema ha de gozar de autonomía. Eso dicen. Pero, y por si acaso, Pere Bessó nos recuerda -con el texto como excusa- a uno de los más grandes bebedores de la poesía bohemia valenciana, Rafael Pérez Cabanes, aquel sonetista delicioso de Bocairent que era capaz de poner en uno y otro plato de la balanza el fetge i el suro, para acabar riéndose del Azar cada noche... Un maestro a rebuscar y leer con propiedad de estilo, aquella insistencia, ay, de la Marianne Moore...
Selva Dipasquale nació el 8 de noviembre de 1968 en http://lainfanciadelprocedimiento.blogspot.com/
UDOLAMENTS DES D’UN CLAU OXIDAT
El cos es plega
AULLIDOS DESDE UN CLAVO OXIDADO El cuerpo se dobla
LA POESÍA EN PAÑO DE VELLUDO DE SUSANA SZWARC
18:35, 30/10/2007
.. 0 comentarios
.. Link
Pere Bessó conoció a través de su embajadora en aquel país hermano, Marta Cwielong, una de las voces más personales de la lírica argentina, de una dulzura cortante, a veces cercana al sabor de la piedra de río seco. En su momento, confiesa, hace ya casi dos años, no la supo valorar, o quizás como él mismo dice, no era el momento, el punto de Pere. Pero hace unos meses que nuestro compañero insiste con un grupo de poemas y se declara lector szwarcano de cuanto aparece en la red o le llega en emilios de la autora misma. En todo caso, personalísima. Y hemos de agradecerle que nos permita la reproducción parcial de un emilio que le envió a Susana en referencia a la traducción del poema con que se sigue gozando:
Casta Susana: Me habéis recordado, Susana, la tradición del acomodo de la silla, ajá… Y os va con este desparpajo la traducción del poema del paño rojo, más descaro difícil… Y tomo (no diré cojo) el paño por bandera: ¿habré de reconocer tal locus amoenus algún día? Aunque sólo sea por la experiencia del viaje literario… EL PANY ROIG, CABARET
al lloc on es guarden les petites, formoses prostitutes. Allí caminen suaus o s'acomoden en les cadires, quietes com núvies nues. Algunes ballen només per al ball. Totes -menys una-, es lleven la set mullant-se la llengua amb gel i perquè temen l'absència de la llum. T'he acompanyat -deia- de bell nou i he mirat pels teus ulls. Així, viu la forma de les mans, el seu moure's damunt de les pells sedoses, fortes, d'aus. I viu les paraules pel cos proper, avisaves "cap a on", cap a on. Però dues noves paraules: "estimat meu", caigueren al rostre desemparat de la jove que, anònima, obrí els ulls fins a mi. Com deixar de contemplar-la, ara pels meus ulls? La seua fragilitat de filla retornà la meua carícia a aqueixa geografia, quasi temps, on els pamflets de la història anuncien, a crits de llampecs, la desraó, els saqueigs. Propers, finalment, en la completa foscor, fórem entre sons lleus i feliços. Ens havíem dormit? O això fa igual? En el silenci, en l'estirar-se mateix del matí, s'anotà: "Apaivaguem la nostra soledat". EL PAÑO ROJO, CABARET
Te he acompañado nuevamente al lugar donde se guardan las pequeñas, hermosas prostitutas. Allí caminan suaves o se acomodan en las sillas, quietas como novias desnudas. Algunas bailan sólo para el baile. Todas -menos una-, se quitan la sed mojando su lengua con hielo y por que temen la ausencia de la luz. Decía, te he acompañado nuevamente y he mirado | |