Conectarse:            
Tu propio blog en 2 minutos en Bublegum   

Dedicado a PERE BESSÓ

LINA TIBI TIBI LINA

19:00, 16/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 1 comentarios .. Link

Pere Bessó nos ofrece un poema de una de las voces más personales de la poesía siria actual. Lina Tibi hereda la Tradición, de la que no se siente, sin embargo, esclava y funde los temas con la experiencia lectora de la mejor poesía europea y, fundamentalmente, la francesa y castellana, sin desdeñar la de los países donde ha pasado largas temporadas (la experiencia imaginista anglosajona no es menor). He acá -apunta Pere- un poema que hubiera hecho las delicias del maestro Juan Ramón, pero no menos las de Omar Khayyam o, desde otras latitudes y épocas, las de Li Po, por situar, sumaria y ejemplarmente, alturas y eternidades…

 

EL TIEMPO DE LA ROSA

 

¿Cuándo fue la rosa?

¿En qué tiempo pasado se abrió?

¿Cuáles fueron los primeros labios que la besaron?

¿Quién respiró su aroma?

Y en las mañanas de madrugada

¿Cuál fue el rocío más temprano?

¿Qué abeja?

¿En qué jardín?

¿En qué patria?

¿Cuándo fue la rosa?

 

 

EL TEMPS DE LA ROSA

 


Quan fou la rosa?

En quin temps passat florí?

Quins foren els primers llavis que la besaren?

Qui en respirà la flaire?

I de matinet,

Quin ros fou el més d’hora?

Quina abella?

En quin jardí?

En quina pàtria?

Quan fou la rosa?

 

 

Lina Tibi nació en Damasco, Siria, el 12 de febrero de 1963. Ha vivido por temporadas en Estados Unidos, Inglaterra, Lïbano y Egipto. Publicó el libro Sol en un armario, España, 2000. Otras obras suyas de poesía: Self-portrait; Here Lina Tibi lives; Shaking live y Geography.

Refiriéndose a Sol en un armario, expresó Luis Rafael: “Como una hija de la arena en que traza el viento su voz huracanada de inclemencias, es esta poesía. No busquen en ella los ojos de la inteligencia, ardides y recodos acechantes de esplendores, sino la transparencia de una charca aposentada en lo oculto, donde las diminutas criaturas sueñan con el universo. Vueltas otras en el reflejo de una lengua que tanto debe a su dureza de cimiento, las palabras que nacieron con acento árabe logran mantener la opalescencia original, su vuelo apenas talado por el ejercicio de la escritura en la traducción. Y se hace el milagro de que hablen en el nuevo molde las criaturas extrañas, que liben su existencia los versos del lejano amanecer purpurino, como si esperaran de siempre la forma diferente. Las volutas escalonadas del tabaco, los remolinos de la espera, la húmeda mirada de quien ha visto enmascararse ante sus ojos la existencia, son los síntomas del milagro innombrable de una poesía que es, ante todo, vida.”

Desde los 18 años escribe artículos y críticas en periódicos árabes, trabajó en el periódico Al-Hayat en Londres y en 1993 fue coeditora de Al-katiba magazine, dedicada a Literatura hecha por mujeres. De 1997 a 2000 fue editora del suplemento literario del periódico Azzaman, en Londres. Su poesía ha sido traducida a español, inglés, francés, italiano, alemán y ruso.

 



UN POEMA DE PERE BESSÓ A LA VEZ HOMENAJE Y TRANSGRESIÓN DE QUIEN SE RECONOCERÁ

18:39, 6/11/2007 .. Publicado en POEMAS PROPIOS .. 0 comentarios .. Link

 

EL ALBA APARTE (DISSOCIACIÓN DE ÉTIENNE CROSNIER)

 

Je vis, je meurs: je me brûle et me noie,
J'ai chaud extrême en endurant froidure;
La vie m'est et trop molle et trop dure,
J'ai grands ennuis entremêlés de joie.

Louise Labé

 

La lámpara en tu cuerpo,

El ojo,

La maestría del ojo menudo

a la manera de Francesc Collado i Soler,

desde los huecos de la boca desdentada de la noche,

y te quemas las manos que no aciertan el más oscuro centro,

la duplicación de la espalda:

cuanto menos voces más armas.

Ninguna saeta,

ninguna iconoclastia.

No importa la puerta del ojo de manantial perdido,

sino reinventar su salida

y mantenerla al alcance de la flor,

el florilegio de los labios hacia dentro,

el misterio del puño cerrado,

el catecumenado del capullo azul

y la noche absoluta,

el riachuelo que entonces se ilumina

como el niño salvaje con la antorcha

en el mercado de los pecados de invierno

para saborear el gusto de la gotita de sangre para siempre,

la vez de la luz,

la vez de las heces,

el racimo más íntimo
en la estación de todas las ventanas abiertas a la llovizna,
de buena mañana el sendero para el juego del escondite

la ruta húmeda de los sabios a despecho del plectro,

el secreto perfume de la albahaca,

la secreción,

la última celda de la bresca,

el enjambre,

la rosa negra…
La lámpara en el oscuro cristal del ojo
parece zarandear el ánimo del alba
con la redonda inocencia de una verga virgen.

 

 

L’ALBA A BANDA (DISSOCIACIÓ D’ÉTIENNE CROSNIER)

 

Je vis, je meurs: je me brûle et me noie,
J'ai chaud extrême en endurant froidure;
La vie m'est et trop molle et trop dure,
J'ai grands ennuis entremêlés de joie.

Louise Labé

 

La llàntia al teu cos,

l’ull,

el mestratge de l’ull petit,

a la manera d’en Francesc Collado i Soler,

des dels buits de la boca esdentegada de la nit,

i et cremes les mans que no encerten el més fosc centre,

la duplicació de l’esquena:

com menys veus, més armes.

Cap sageta,

cap iconoclàstia.

No cal la porta de l’ullal perdut,

sinó reinventar-ne l’eixida

i mantindre-la a l’abast de la flor,

el florilegi dels llavis  cap endins,

el misteri del puny tancat,

el catecumenat del capoll blau

i la nit absoluta,

el rierolet que llavors s’il·lumina

com l’infant salvatge amb la torxa

al mercat dels pecats d’hivern

per a assaborir el tast de la goteta de sang per a sempre,

el torn de la llum,

el torn de les fargues,

el raïm més íntim
en l’estació de totes les finestres obertes al plugim,
de matinet el sender per al joc a amagar

la ruta humida dels savis a despit del plectre,

el secret perfum de l’alfàbega,

la secreció,

la darrera cel·la de la bresca,

l’eixam,

la rosa negra…
La llàntia al fosc cristall de l’ull
sembla sacsejar l’ànim de l’alba
amb la redona innocència d'una verga verge.

 



PERE BESSÓ SE ADENTRA EN LA ARBOLEDA DE HUGO DIZ

21:51, 4/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 

Una de las figuras más relevantes de la poesía rosarina, pero también de los eventos culturales de su ciudad. Poeta, prosista, periodista, de múltiple personalidad, Hugo Diz nació en Rosario en 1942 en cuya ciudad reside. Diez libros que muestran una de las voces más líricas en la poesía argentina de los últimos años amalgamando ciudad y río, guitarra y bandoneón, país y soledad, amor y noche, con la belleza de las palabras, las precisas y justas. Originalísimo inventor de "collages" que ilustran sus libros y expuso en octubre de 1992. Ha ejercido el periodismo en distintos medios de nuestra ciudad y el exterior, es artista plástico y escribió letras para los músicos Litto Nebbia, Virgilio Expósito y Néstor Marconi. Su extenso y rico aporte a la poesía está siendo publicado por Editorial Ciudad Gótica de Rosario, en sucesivas entregas que abarcan su producción edita e inédita desde 1969 a la actualidad. Parte de su obra poética ha sido traducida al portugués, ruso, búlgaro, francés, italiano y recientemente al alemán.En poesía ha publicado: El autor dejado en las esquinas (1969); Poemas insurrectos (1971); Algunas críticas y otros homenajes (1972); Contradicciones (1973); Historias veras historias (1974); Manual de utilidades (1976); Canciones del jardín de Robinson (1983) y Las alas y las ráfagas (1985). Andrea Ocampo dice: “A lo largo de la obra, el detalle resuena, mostrando una misma escena contada una y otra vez a partir de sus elementos mínimos. Diz economiza recursos pero no evita el humor ni la crítica. Y hace aparecer, siempre, la pregunta acerca del poeta y su lugar en la sociedad”. Es Coordinador General del “Festival Internacional de Poesía” que se realiza anualmente nuestra ciudad.

 

 

EL SILENCI DE JULIOL NO ÉS BLAU

El silenci de juliol no és blau,
els préssecs  no són blaus,
els matins, les peres
l’om,
les oliveres, les pedres
les cruïlles
no són blaus.

Només al capvespre
els blaus de juliol semblen cobrir
totes les fruites,
tots els arbres,

i totes
les llums.

 

 

EL SILENCIO DE JULIO NO ES AZUL

El silencio de julio no es azul,
los duraznos no son azules,
la mañanas, las peras
el olmo,
los olivares, las piedras
las encrucijadas
no son azules.

Sólo al caer la noche
Los azules de julio parecen cubrir
todas las frutas,
todos los árboles,

y todas
las luces.

 

LA ROSA BLANCA

Gitada damunt del llit
fresca, sumptuosa,
i en el seu color
tota la puresa

la rosa blanca
dorm
mentre

arriba
la seua ama.

 

 

 

LA ROSA BLANCA

Tirada sobre el lecho
fresca, suntuosa,
y en su color
toda la pureza

la rosa blanca
duerme
mientras

llega
su dueña.

 

 

LA BRESSAVA LA BRISA

Ens feia senyals
o la bressava
la brisa?

Tal volta només buscava
que la reconeguessen.

Tal volta sabia
que en unes hores
estaria
marcida.

 

 

LA MECÍA LA BRISA

¿Nos hacía señas
o la mecía
la brisa?

Quizás sólo buscaba
que la reconocieran.

Quizás sabía
que en horas
estaría
marchita.

 

 

A TRAVÉS DE LA MEUA FINESTRA

Quan el fred treballa damunt
dels cristalls
les transparències desfiguren els cossos
que creuen
a través de la meua finestra.

I desfiguren rostres, malsons,
ulls perduts, cels grisos...

Només resta indeleble
aqueixa arbreda bella i blava
que encara en les altures
parpelleja

com les transparències,
quan el fred
treballa
damunt
dels cristalls.

 

A TRAVÉS DE MI VENTANA

Cuando el frío trabaja sobre los
cristales
las transparencias desfiguran los cuerpos
que cruzan
a través de mi ventana.

Y desfiguran rostros, pesadillas,
ojos perdidos, cielos grises...

Sólo permanece indeleble
esa arboleda bella y azul
que aún en las alturas
parpadea

como las transparencias,
cuando el frío
trabaja
sobre
los cristales.

 

 

UN ALTRE MISTERI, UNA ALTRA LLEGENDA

 

Qui diu que l’arbre
més anyenc
és la llegenda del bosc?

La llegenda del bosc
és el repic de la terra
i els batecs
que el vent
torna música
quan comença
cegament
el capvespre.

 

OTRO MISTERIO, OTRA LEYENDA

¿Quién dice que el árbol
más añoso
es la leyenda del bosque?

La leyenda del bosque
es el tañido de la tierra
y los latidos
que el viento
convierte en música
cuando comienza
ciegamente
el anochecer.

 

 



A LOS SESENTA Y CUATRO YA NO HABRÁ CAMPOS DE FRESAS PARA TI

13:45, 3/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

When I’m Sixty-four [“Cuando cumpla los sesenta y cuatro”] pertenece al poemario inédito La pols de l’escriptura [El polvo de la escritura], que consta de ochenta textos escritos entre el 2003 y el 2004, que significa para Pere Bessó un cambio de ciclo (y de poética), la vuelta y vuelta del poema hecho jirones, listo para la especia y las brasas. El conocidísimo tema de los Vétales –a la vez homenaje y pretexto- se entremalla con los residuos de un texto de la primera época de Larkin (en lectura de Valente) y la deliciosa voz, casi en zarcillos, al fondo, de la reina Carola…

 

 

WHEN I’M SIXTY-FOUR

 

 

Sorda como una tapia de cementerio,

mira por la ventana,

Ella, la bibliotecaria miope,

émula de Philip Larkin,

oteando la nieve recogida a montañitas,

mentras apunta chispas en celosía

-y gnomos de fabada sidrosa-

en el rincón del excusado.

Allí se engulle el parquecillo roto

Alrededor de un agujero vulnerable,

La oscuridad de una sombra abrigando su muerte.

“Has tocado madre” me susurra alguien.

Y veo un brazo en una bolsa de plástico,

y otras bolsas abajo.

Ella, tan venerable,  me saca del edificio,

me toma de la mano,

un regalito de carne,

y entonces me dice que estoy a salvo.

Remiro quisquilloso la enseña de su pecho

y como un farolillo se cala de luz.

Hay desde ahora una cajita de la serie de Vasko Popa 

en mi futuro de cajas vacías.

Y, como cantaba la Carol King de las cuatro estaciones,

Just call on me and soon I’ll be there,

Si cierro los ojos de nuevo,

y un súbito bostezo me abre definitivamente la boca...

 

 

WHEN I´M SIXTY-FOUR

 

Sorda com una tàpia de cementeri,

mira per la finestra,

Ella, la bibliotecària miop,

èmula de Philip Larkin,

guaitant la neu recollida a muntanyetes,

mentre apunta espurnes en gelosia

-i gnoms de favada sidrosa-

al racó de l’excusat.

El parquet trencat s’hi engul

al voltant d’un forat vulnerable,

la foscor d’una ombra abrigant la seua mort.

“Has tocat mare” algú em xiuxiueja.

Hi veig un braç en una bolsa de plàstic,

i altres bosses al dessota.

Ella, tan venerable,  em fa fora de l’edifici,

m’agafa la mà,

un regalet de carn,

i llavors em diu que sóc sa i estalvi.

Remire puntimirat la insignia del seu pit

i com un fanalet es cala de llum.

Hi ha una caixeta de la sèrie de Vasko Popa 

des d’ara en el meu futur de caixes buides.

i, com cantava la Carol King de les quatre estacions,

Just call on me and soon I’ll be there,

si tanque els ulls de bell nou,

i un badall sobtós m’obri definitivament la boca...



CLAUDIO LOMENZO COMO UN RELÁMPAGO FILOSO CONTRA LA NADA

17:33, 2/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 

Pere Bessó conoció la labor de Claudio LoMenzo gracias a Marta Cwielong, la editora de Libros de Alejandría, el año pasado, durante el primer encuentro de Marta Cwie, la Mirandita, Josep Mir y él mismo en la vieja Barcelona, entre cavas y números traídos desde Buenos Aires de la revista y sus volúmenes de poesía adjuntos. Gracias a este doble regalo, revista y libros, en la biblioteca de Pere se encuentran, entre otros textos argentinos, Poesía Reunida (1984-2004) de Carlos Busignani, Aria da Capo de Concepción Bertone y Cabeza Final de Joaquín G. Giannuzzi…

Hace escasamente cuarenta y ocho horas Claudio LoMenzo enviaba un Emilio al amigo Pere, de modo que éste se ocupase de redactar unas notas para el segundo número de las separatas de La Diligencia, Morada de Marta Cwielong, lo que permitía a su vez –y de retruque o retruécano- reclamar y recibir el poema que ahora –calentito, tan calentito- nos llega al Dedicado…

 

Claudio LoMenzo nació el 22 de octubre de 1962 en Buenos Aires. Publicó Tríptico de un deseo inoportuno Ed. Vinciguerra. 1992. Es Co-director de la revista de poesía La Guacha.

 

 

 

ON ET TROBE

 

Les mirades que no encerten, les paraules que tal volta.

La cita que arriba i la festa que mostra el seu tampoc.

El glop que acompanya i la teua compayia que no.

 

Per què, doncs, quina química imperfecta

em suggereix que haurem d’esperar.

 

El gel que gira en el got buit,

el temps que emmalalteix i, la matinada que executa

la meua mal parida solitud de derrotat.

 

Ara que nua t’hi precipites,

que no tot ho téns a la vista,

apostes que les meues mans xiuxiuegen allò possible

que els teus pits se’m deslliuren damunt de la llengua.

Nua, voltada des de dins, et lliures però.

 

És que quan els cossos juguen les seues ofrenes

les misèries avergonyides fugen lleugeres.

 

Final que ningú ja no sabrà com.

Testimoniatge, sí, d’aqueix crit que tancat i fondo,

plaenter, ofegat i cert, et retorna.

 

Hui lluny i covard, m’estavellí en el record,

com un llampec filós contra el no-res.

 

 

 

DONDE TE ENCUENTRO

 

Las miradas que no aciertan, las palabras que quizás.

La cita que llega y la fiesta que muestra su tampoco.

El trago que acompaña y tu compañía que no.

 

Por qué entonces, qué química imperfecta

me sugiere que habrá que esperar.

 

El hielo que gira en el vaso vacío,

el tiempo que enferma, y la madrugada que ejecuta

mi mal parida soledad de derrotado.

 

Ahora que allí desnuda te precipitas,

que no todo lo tienes a la vista,

apuestas a que mis manos susurren lo posible

a que tus pechos se suelten sobre mi lengua.

Desnuda, cercada desde dentro, te entregas a pesar.

 

Es que cuando los cuerpos juegan sus ofrendas

las miserias avergonzadas huyen ligero.

 

Final que ya nadie sabrá cómo.

Testigo sí, de ese grito que cerrado y hondo,

placentero, ahogado y cierto, te devuelve.

 

Hoy lejos y cobarde, me estrellé en el recuerdo,

como un relámpago filoso contra la nada.

 



TRAGOS, CLAVOS Y CORCHOS EN LA SELVA DE LA ESCRITURA

21:51, 1/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

Selva con su hija Selene. Una de las voces de la nueva lírica argentina a tener en cuenta. Pere nos presenta un poema de Selva curioso, y que corre el riesgo de no hacerse llegar. Hay lecturas que nacen de anécdotas más o menos personales, pero el poema ha de gozar de autonomía. Eso dicen. Pero, y por si acaso, Pere Bessó  nos recuerda -con el texto como excusa- a uno de los más grandes bebedores de la poesía bohemia valenciana, Rafael Pérez Cabanes, aquel sonetista delicioso de Bocairent que era capaz de poner en uno y otro plato de la balanza el fetge i el suro, para acabar riéndose del Azar cada noche... Un maestro a rebuscar y leer con propiedad de estilo, aquella insistencia, ay, de la Marianne Moore...

Selva Dipasquale nació el 8 de noviembre de 1968 en la Provincia de Buenos Aires, Argentina. Publicó su libro "Camaleón" con la Editorial Tsé-Tsé en 1998 y una Plaqueta de poemas "Teoría de la Ubicación en el Espacio" con el Grupo Seis Sellos, en 1996, ambas editoriales de Buenos Aires. Integra las Antologías de Poesía Joven Argentina: "En la fisura", Buenos Aires, Ediciones del Dock, 1995 (selección Daniel Freidemberg) y "Monstruos" publicada por el Centro Cultural de España (ICI) dependiente de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) y el Fondo de Cultura Económica (selección Arturo Carrera). En el 2001 obtuvo 2 becas en otorgadas por la Fundación Antorchas de su país: Taller de Poesía y Residencia en el Banff Center for the Arts (Canadá) durante los meses de septiembre a noviembre para finalizar un libro de poemas. Actualmente reside en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

 

http://lainfanciadelprocedimiento.blogspot.com/

 

UDOLAMENTS DES D’UN CLAU OXIDAT

 

El cos es plega
i el fetge raja.
El suro que un clau
traspassà.
Pese allò que pesa el metall.
Visc.
Passe algú la mà per ací.
Nuvolets
dibuixa
el borrissol de l’aigua.
El Riure Atzarós d’un Clau:
això vivent.



 

AULLIDOS DESDE UN CLAVO OXIDADO

El cuerpo se dobla
y el hígado chorrea.
El corcho que un clavo
cruzó.
Peso lo que pesa el metal.
Vivo.
Pase alguien la mano por aquí.
Nubecitas
dibuja
la pelusa del agua.
La Risa Casual de un Clavo:
eso vivo.



LA POESÍA EN PAÑO DE VELLUDO DE SUSANA SZWARC

18:35, 30/10/2007 .. 0 comentarios .. Link

 

Pere Bessó conoció a través de su embajadora en aquel país hermano, Marta Cwielong, una de las voces más personales de la lírica argentina, de una dulzura cortante, a veces cercana al sabor de la piedra de río seco. En su momento, confiesa, hace ya casi dos años, no la supo valorar, o quizás como él mismo dice, no era el momento, el punto de Pere. Pero hace unos meses que nuestro compañero insiste con un grupo de poemas y se declara lector szwarcano de cuanto aparece en la red o le llega en emilios de la autora misma. En todo caso, personalísima. Y hemos de agradecerle que nos permita la reproducción parcial de un emilio que le envió a Susana en referencia a la traducción del poema con que se sigue gozando:

Casta Susana:

Las prostitutas de la Valencia tardomedieval (siglos XIV-VV), aquellas que el Arcipreste de Hita tenia en alta consideración y de las que en el Libro de Buen Amor llega a afirmar que nada tienen que envidiar a las fátimas del serrallo de Istambul, vivían en un barrio protegido por la autoridad del rey delegada en alguaciles y justicias y corchetes y serenos que cuidaban las barreras, fogones y candiles de curiosos y alcahuetes y pinchos de toda sazón. Y desde las calles Alta, Baja y Na Jordana hasta los fines intramuros, cercanos al río, se desplegaban las amorosas con sus tinturas de alheña y a la usanza mora, delante de la puerta de casa y sentadas en sus sillas. Cuando enfermaban o envejecían, bastaba con que heredasen la silla y se espatarraran delante de la casa abiertas sus hitas de par en par a la espera del primer concupiscente que deseara amarar su sexo. Llegaron a pagar sus impuestos y hasta sufragar en parte guerras y, como en Francia y otros estados de Europa, acá gozaban de ciertos privilegios y llegaron a enseñorear orgullosamente marcas que, como ya sabéis, en cada lugar era una flor, acá una rosa, allá un lirio, acullá un jazmín, etc. A la manera de blasón, lema y emblema carnal al hombro o a la espalda, incluso en cercanías de alguna de las salvas partes. Pero, ay, amiga mía, lo más curioso es que se llegó a pagar por la cadireta, es decir, el derecho a usar de la sillita y poder ofrecerse dentro del recinto sin temor a que algún desalmado hurtara de mala manera los encantos y después huyera sin dejar paga alguna o soldada, que acá eran sous.

Me habéis recordado, Susana, la tradición del acomodo de la silla, ajá… Y os va con este desparpajo la traducción del poema del paño rojo, más descaro difícil… Y tomo (no diré cojo) el paño por bandera: ¿habré de reconocer tal locus amoenus algún día? Aunque sólo sea por la experiencia del viaje literario…

 

 

EL PANY ROIG, CABARET

 

T'he acompanyat de bell nou

al lloc on es guarden les petites,

formoses prostitutes.

Allí caminen suaus

o s'acomoden en les cadires, quietes

com núvies nues. Algunes ballen

només per al ball.

Totes -menys una-, es lleven la set

mullant-se la llengua amb gel i perquè temen

l'absència de la llum.

T'he acompanyat -deia- de bell nou i he mirat

pels teus ulls. Així, viu la forma de les mans,

el seu moure's damunt de les pells sedoses, fortes,

d'aus. I viu les paraules

pel cos proper, avisaves "cap a on",

cap a on.

Però dues noves paraules: "estimat meu",

caigueren al rostre desemparat de la jove que,

anònima, obrí els ulls fins a mi.

Com deixar de contemplar-la, ara pels meus ulls?

La seua fragilitat de filla retornà la meua carícia a aqueixa

geografia,

quasi temps, on els pamflets de la història anuncien,

a crits de llampecs, la desraó, els saqueigs.

Propers, finalment, en la completa foscor, fórem

entre sons lleus i feliços.

Ens havíem dormit? O això fa igual?

En el silenci, en l'estirar-se mateix del matí,

s'anotà: "Apaivaguem la nostra soledat".

 

 

EL PAÑO ROJO, CABARET

 

 

Te he acompañado nuevamente

al lugar donde se guardan las pequeñas,

hermosas prostitutas.

Allí caminan suaves

o se acomodan en las sillas, quietas

como novias desnudas. Algunas bailan

sólo para el baile.

Todas -menos una-, se quitan la sed

mojando su lengua con hielo y por que temen

la ausencia de la luz.

Decía, te he acompañado nuevamente y he mirado

por tus ojos. Así, vi la forma de las manos,

su moverse sobre las pieles sedosas, fuertes,

de aves. Y vi las palabras

por el cuerpo cercano, avisabas "hacia donde",

hacia dónde.

Pero dos nuevas palabras: "mi amor",

cayeron en el rostro desamparado de la joven que,

anónima, abrió los ojos hasta mí.

¡Cómo dejar de contemplarla, ahora por mis ojos?

Su fragilidad de hija retornó mi caricia a esa geografía,

casi tiempo, donde los panfletos de la historia anuncian,

a gritos de relámpagos, el sin sentido, los saqueos.

Próximos, por fin, en la completa oscuridad, fuimos,

entre sonidos leves y felices.

¿Nos habíamos dormido? ¿O eso no importa?

En el silencio, en el estirarse mismo de la mañana,

se anotó: "Apaciguamos nuestra soledad".

 

Susana Szwarc nació en Quitilipi (provincia del Chaco), Argentina, en 1954. Publicó: El artista del sueño y otros cuentos (Tres tiempos, 1981); En lo separado (Poesía, Ultimo Reino, 1988); Trenzas (Novela, Legasa, 1991). Bailen las estepas (Poesía, De la Flor, l999). Bárbara dice: (Poesía, Alción editora, 2004 y 2da edición 2005).  En literatura infantil: Había una vez una gota (l996), Había una vez un circo (l996), Salirse del camino y otros cuentos (l997), editados por Libros del Quirquincho. De próxima aparición “El azar cruje” (cuentos, editorial Catálogos). Entre otras distinciones, Szwarc recibió el Premio Municipal de Poesía. Su obra de teatro Paisaje después de los trenes, se representó en el Teatro Olimpia de Buenos Aires en 1985 (dirección Guillermo Asencio).Trenzas, el secreto robado, en el teatro de Liberarte (dirección de Irma Paso), l994. Justo en lo perdido, en El camarín de las Musas y el Centro cultural de la Cooperación en el 2003 (dirección de Irene Rotemberg). Ha realizado varias antologías, entre ellas Mujeres 3, Visiones en el siglo (IMFC, 1998), y cuentos y poemas suyos han sido incluídos en antologías. Ha colaborado (con artículos, reseñas literarias, poemas y cuentos) en publicaciones del país y del exterior: La Nación (Bs.As), Clarín (Bs.As.), El Tribuno (Jujuy), Zihender Stern (Salzburgo), revista Cultura de Veracruz (México), entre otras. Ha recibido diversos premios y becas: Primer Premio Nacional -Iniciación- de Poesía; Premio UNESCO; el Premio Antorchas a la Creación Artística, Beca del Fondo Nacional de las Artes, Premio único de poesía inédita de la Municipalidad de la ciudad de Bs.As., premio concurso internacional de cuentos Julio Cortázar, entre otros. Poemas suyos del libro Bailen las estepas han sido traducidos recientemente al mandarín por el Prof. Chen Kaikian, quien formó parte del grupo de hispanistas chinos que contribuyó a la traducción de las obras completas de Borges. Cuentos y poemas han sido traducidos al alemán, al inglés y al catalán. Ha sido coordinadora del Plan de Lectura, fundado por la profesora Hebe Clementi. Actualmente coordina talleres literarios en forma privada y en diversas instituciones. Publica en espacio de autor-galería de imágenes el cuento El pañuelo.



BERTHA CAROU Y LAS VENCIJAS DEL TIEMPO

23:13, 29/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 

Bertha Carou vive en Lincoln, provincia de Buenos Aires, en donde es docente de Letras. Trabajó en varios Talleres Literarios de adolescentes y adultos en Gral Villegas y en la ciudad en donde vive. Actualmente sólo ejerce la docencia a nivel terciario en el Conservatorio Provincial de Música de dicha localidad. Ha obtenido varios premios en poesía y cuento breve. Ha publicado en Antología de Cuentos regionales argentinos: La llanura pampeana, Editorial Colihue (2000); Del exilio y otros mundos (poemas), Editorial El zahir (1998). Integra la selección de poetas por la Paz en la web, Poets against the War (2003). Ha colaborado en Revistas virtuales como Sensibles, El arca del sur, Mizares

  

DOS POEMES BREUS

 

Del fum i del silenci
D’aqueix pestanyejar que és la vida
D’ella restà açò:
Una nina desconjuntada
Que ens mira des de l’espavent
Dels seus morts.

 

Del humo y del silencio
De ese pestañear que es la vida
De ella quedó esto:
Una muñeca desvencijada
Que nos mira desde el asombro
De sus muertos.

  

             ***

 

Posí la mà
damunt de la manta
de la llitera.
El temps es detingué.
I en aqueix espai
entre el meu sol i el teu temps
fou teua la llum
i meus
foren els enderrocs.

 

Puse mi mano
sobre la manta
de la camilla.
El tiempo se detuvo.
Y en ese espacio
entre mi sol y tu tiempo
fue tuya la luz
y míos
fueron los escombros.



SUSANA CAOBA ENTRE EL CLAVEL Y LA CELLA

20:46, 29/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

A Susana le agrada distorsionar el orden y secuencia del discurso, dislocar sus partes, pero también alcanzar la regresión del sentido. Agitar, sacudir y conmocionar no sólo formalmente -más allá de un cierto neobarroquismo de la expresión-, obscurecer los símbolos a través de la recurrencia de las analogías (clavel/madera de caoba). Con Susana Cella el ágape surrealista y las animalías del bosque romántico/simbolista están servidos.  

Susana Cella, primera por la derecha,  es autora de los libros de poemas Tirante, Río de la Plata, Eclipse y De Amor (dientes, paredes arrugadas); las novelas El Inglés y Presagio, el ensayo El saber poético. La poesía de José Lezama Lima, entre otros. Publicó poemas y ensayos en revistas y capítulos de libros en Argentina, Chile, Cuba, España, Estados Unidos, Francia, México y Uruguay, y realizó numerosas antologías poéticas con estudios preliminares. Participó en coloquios, congresos, encuentros poéticos y lecturas en el país y el extranjero. Traduce literatura en lengua inglesa, entre otros títulos: Irlandeses, Algunas historias de la era del jazz, Antología del cuento norteamericano. Fue becaria de la Universidad de Buenos Aires, y obtuvo la beca de ILE (Ireland Literature Exchange) en 2007 para realizar estudios literarios en Dublin. Colaboró en revistas y periódicos: Página 12, Clarín, El Cronista Comercial, Perfil, El País de Montevideo y la Agencia Télam. Actualmente escribe en Caras y Caretas. Es doctora en Letras por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, donde trabaja como profesora, investigadora. Coordina el Espacio Literario Juan L. Ortiz en el Centro Cultural de la Cooperación. Integra la Consejo de Publicaciones de la Facultad de Filosofía y Letras, es miembro del Miembro del Comité Asesor de la Colección de Ensayo Amaru de las Ediciones El Santo Oficio (Lima, Lima-New York) y de la revista “Dodó”.

  

EL CLAVELL FREGA

 

 

La fusta de l’estant vençut el clavell frega.

Si no sent fatiga

Recolçats els seus pètals descansen, si no dubta.

De vigília recolçat en el resplendor ocre. I la llum.

La lluïssor immanent clou

sense colors de caoba, abriga

amb teles impassibles

             el volum decantat de l’animal fix.

El buit no ha sonat però espera el seu estatge en aqueix antre.

O cendres extenses en una pampa humida.

en què la nit, pluja,

o cel inconstel·lat no muden

la fusta llustrosa, el clavell, la creu de plata

i d’altres flors aspres.

                  

     

EL CLAVEL ROZA

 

La madera del estante vencido el clavel roza.

Si no siente fatiga

apoyados sus pétalos descansan, si no duda.

De vigilia apoyado en el resplandor ocre. Y la luz.

El brillo inmanente encierra

sin colores de caoba, abriga

con telas impasibles

             el volumen decantado del animal fijo.

El vacío no ha sonado pero espera su morada en ese antro.

O cenizas extensas en una pampa húmeda.

en que la noche, lluvia,

o cielo inconstelado no muden

la madera lustrosa, el clavel, la cruz de plata

y otras ásperas flores.

                                                                (de Tirante)         

 



EL SAXO AZUL DE EDNA POZZI

15:22, 28/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 1 comentarios .. Link

Pere Bessó confiesa que desde los tiempos de noches y temarios de oposición le marcaron el saxo de Coltrane y el cigarrillo conversado con lecturas de Vian o Cortázar. Y que le ha conmovido la lectura del poema que nos traduce. Después de octubre no sólo merece ser leído –y traducido, reinterpretado, reinsertado- sino guardarlo para el anecdotario personal. Hay demasiada vida en ese texto que corrobora l’amertume des femmes allées, y que declaraba con cierto nostálgico escozor el bueno de Jacques Duprey. Pere  Bessó confiesa que alguna noche en vela aún recuerda aquellos versos de Duprey que ahora son simbiosis con otros de Edna Pozzi y –antes, Capsa- el Café Concert de Toni Pep Rodríguez y la Marieta en el que fuera para toda una generación el mítico Barrio del Carmen, el sueño de nuestra represión…

 

Edna Pozzi, una de las voces ineludibles de la literatura argentina. Escritora y periodista (Pergamino, Buenos Aires). Difusora cultural y activista en movimientos feministas. Ha publicado los poemarios Tiempo para decir llorando, Ella dijo algo fantástico, Ferocidad de la memoria, Ana de fin de año, El libro de Javier y La canción de Fidela (Summa poética), entre otros; las novelas Las ruinas de la infancia, El lento rostro de la inocencia y El ruido del viento; Antología critica: Alejandro González Gattone y Escrito en la arena, reunión de artículos periodísticos, notas y comentarios bibliográficos. Ha recibido la Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores en dos oportunidades, así como los premios de la Caja de Ahorro de Galicia y “Blas de Otero” (España), el Premio de Literatura de la Provincia de Buenos Aires, el Premio Regional de Literatura del Ministerio de Educación y Cultura de Argentina, el Premio Emecé, el Primer Premio de Novela del Fondo Nacional de las Artes, el Premio Eduardo Mallea de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires, el Primer Premio Avon con la Mujer en las Letras, el reconocimiento de la Legislatura de la Provincia de Buenos Aires como la mujer más destacada en el año de cultura en territorio provincial (1997) y el Gran Premio de Honor de la Fundación Argentina para la poesía (2004), entre otros. Su novela Los maderos de San Juan fue finalista en el Premio Clarín de Novela (2004). Con Ana D'Anna como intérprete y compositora, editó el disco Cuando cantamos, y en 2003 la actriz Norma Alejandro leyó sus poemas en el CD Ofrenda.

 

DESPRÉS D’OCTUBRE

 

La qualitat d’aquest amor és com un saxo a les dues de la matinada
quan un retorna de l’hospital de veure un amic malalt
ja no hi ha cantons ni pluja ni música on descansar de l’espant
La plenitud d’aquest amor
és com aqueixa persistència del saxo queixant-se enmig de les ruïnes
un lament sencer
on la bellesa fuig amb peus ensagnats
L’ombrívol d’aquest amor
es que algú l’arreplegà del rostre de dones antigues
dones estimades i perdudes
perquè li feia falta tots els nivells del desig perquè el saxo sonara
als cossos
cosira amb agulles de plata la dimensió de la tristesa
L’espavent d’aquest amor
és que no coneix la mort
ni suplica per les seues penes
i un es mira les ungles i es demana d’on aquest amor
si en el temps d’un saxo dolent
o de penes en la fugaç i fosca melodia
El cendrós d’aquest amor
és que no es pinta els llavis amb pètals de rosa
ni es vist amb colors brillants
és com un gos abandonat pels racons
gemecant de tant desempar
i un sent que ha d’acaronar-lo
abans que fuja travessant les parets
duent-se la música i la glòria del dia
i el dia de demà
a gosades que llostrejat amb el seu sol i els seus gladiols roigs
L’estrany d’aquest amor és que just ahir
es barallava en Octubre amb les feroces lilàs i els llangardaixos
i hui mira com demanant perdó
un so agut, malmés
però finíssim, quelcom entre cristalls
com qui deixa un cànter d’aigua en un jardí desolat
com qui no sap nomenar-lo
però sí sap que hi havia un nom antic
els peus descalços damunt de la terra morta
i aqueix nom és com un arc de plata, un fil prim i fred
i llavors un es deixa caure en aqueix amor
se l’emporta fins als llavis
l’amaga entre les seues robes
i obri els ulls perquè aqueix amor fugent
s’hi quede un instant més
com l’última nota d’un saxo a les dues de la matinada.

 

 

DESPUÉS DE OCTUBRE

 

La calidad de este amor es como un saxo a las dos de la mañana
cuando uno regresa del hospital de ver a un amigo enfermo
ya no hay esquinas ni lluvia ni música donde descansar del espanto
La plenitud de este amor
es como esa persistencia del saxo quejándose entre las ruinas
un lamento completo
donde la belleza huye con pies ensangrentados
Lo sombrío de este amor
es que alguien lo recogió del rostro de mujeres antiguas
mujeres amadas y perdidas
porque necesitaba todos los niveles del deseo para que el saxo sonara
en los cuerpos
cosiera con agujas de plata la dimensión de la tristeza
Lo horrible de este amor
es que no conoce la muerte
ni suplica por sus penas
y uno se mira las uñas y se pregunta de dónde este amor
si en el tiempo de una saxo doliente
o apenas en la fugaz y oscura melodía
Lo ceniciento de este amor
es que no se pinta los labios con pétalos de rosa
ni se viste con colores brillantes
es como un perro abandonado en los rincones
gimiendo de puro desamparo
y un siente que debe acariciarlo
antes que huya atravesando las paredes
llevándose la música y la gloria del día
y el día de mañana
tan seguramente amanecido con su sol y sus gladiolos rojos
Lo extraño de este amor es que ayer nomás
peleaba en Octubre con las feroces lilas y los lagartos
y hoy mira como pidiendo perdón
un sonido agudo, maltrecho
pero finísimo, algo entre cristales
como quien deja un cántaro de agua en un jardín desolado
como quien no sabe nombrarlo
pero sí sabe que había un nombre antiguo
los pies descalzos sobre la tierra muerta
y ese nombre es como un arco de plata, un hilo delgado y frío
y entonces uno se deja caer en ese amor
se lo lleva hasta los labios
lo esconde entre sus ropas
y abre los ojos para que ese amor huyente
se quede un instante más
como la última nota de un saxo a las dos de la mañana.

 



UNA HERMANA DE VIRGINIA A LA INTEMPERIE

23:30, 27/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 

Hace un tiempo Pere Bessó trabajó la poesía de Graciela Zanini y por vericuetos y analogías llegó a la de otra hermana extrañada en claros de sol y luces pestañeantes. Así encontró el poema que hoy nos devuelve en esta página, a modo de conseja o aviso para navegantes. Yadi Henao nació en Samaná, Colombia, 1975). Reside en Argentina. Es Ingeniera de alimentos. Colabora en publicaciones de literatura con artículos de crítica y ensayo. Miembro de la redacción de la revista "Extranjera a la intemperie". Ha publicado los poemarios El otoño escribe mi nombre (Ediciones extranjera a la intemperie, 2005);  Biografía de los caballos tristes (Ediciones Extranjera a la intemperie, 2006).

 

 

CLAR DEL SOL

 

                             a Virgínia Woolf

Escolta, Virgínia, no tornes.

No menges el cadàver d’aquesta vida,

les seues danses del penjat,

els seus mantells de soga.

 

No deixes que trenquen les tiges de música,

la fantasia per a piano dels ocells.

No comptes els arbres de la por,

la sal dels seus pífrens.

 

Virgínia, queda’t enmig de boscos d’aigua.

Escolta el seu clar de sol.

 

No tornes.

 

 

 

 

 

CLARO DEL SOL

                          

                                    a Virginia Woolf

 

Escucha, Virginia, no vuelvas.

No comas el cadáver de esta vida,

sus danzas del ahorcado,

sus mantos de soga.

 

No dejes que rompan los tallos de música,

la fantasía para piano de los pájaros.

No cuentes los árboles del miedo,

la sal de sus pífanos.

 

Virginia, quédate entre bosques de agua.

Escucha su claro de sol.

 

No vuelvas.

 

 

 

 



CARA Y CELLO DE BOB GURNEY A ORILLAS DEL LAGO DE WARDOWN

17:36, 25/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 

Pere Bessó conoció la existencia de Bob Gurney y su entrega a la poesía gracias a la amiga Marta Raquel Zabaleta. Noblesse oblige. No es la primera vez que lo traduce, sea al catalán, sea al castellano. Hoy nos ofrece la traducción de dos poemas de Bob a la lengua de Ausiàs March. Uno de ellos, The Face, con su correspondiente traducción al castellano por el propio autor. El otro, Cello, está directamente escrito en castellano, y así llegó a las manos de Pere. Sin duda alguna, éste último es, a la vez que referencia obligada al maestro Pau Casals, una estampa impresionista con las pinceladas de la época de autarquía fascista en la época que el poeta visitó Cataluña. El poema primero, La cara, nace de una anécdota lustrosa: es la respuesta inmediata de Bob Gurney a la llegada de la versión libre del poema de Sargon Boulus que Pere le había enviado anteayer

Robert Gurney nació en Luton, Bedfordshire, Inglaterra. Divide su tiempo entre St Albans, Hertfordshire, Inglaterra y la aldea de Port Eynon en El País de Gales. En 1972 entrevistó 36 veces (200 horas) al poeta Juan Larrea, en Córdoba, Argentina. La poesía de Juan Larrea fue publicado por El Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Lejona (Bilbao), en 1985. Tradujo El Río y otros poemas de Andrés Bohoslavsky (editorial Verulamium Press, St Albans, 2004). Docente en la Universidad de Middlesex (Londres) impartió cursos sobre la poesía latinoamericana del siglo XX y la Generación del 27 y en la Politécnica de Middlesex sobre la poesía francesa moderna. Se jubiló temprano, en 2001, para escribir. Escribió en castellano Poemas a la Patagonia (2004). Luton Poems salió en 2005. ERl poemario El cuarto oscuro y otros poemas está en prensa. Acaba de escribir una novela "anglo-argentina" (inédita). Prepara Luton Poems 2 y una edición bilingüe de Luton Poems. Ha publicado diversos artículos sobre la vanguardia. Suyo es el capítulo sobre Buñuel y Larrea en A Companion to Spanish Surrealism (Tamesis, Londres, 2004) y en Buñuel (Siglo XX1, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2004). Publicó la antología Nueve monedas para el barquero en 2005 (ocho autores argentinos y un inglés).

Ver www.poeticas.com.ar http://www.poeticas.com.ar/

Lanzó la editorial Verulamium Press en 2004. Su primer profesor de español, en el liceo de Luton (Bedfordshire), el Señor Emyr Jones, era argentino, precisamente patagónico galés, de Gaiman. Las clases del argentino en Luton Grammar School eran una oasis de paz, amistad e inspiración: un grupo pequeño en la biblioteca, sentado en un círculo alrededor de una mesa elegante de madera, con los diccionarios de la biblioteca esparcidos en la mesa. En la universidad de St Andrews su profesor fue Profesor L. J. (Ferdy) Woodward, quien daba clases maravillosas sobre poesía. Luego, en el ciclo de doctorado, en Birkbeck College, Universidad de Londres, tuvo al profesor Ian Gibson como mentor inspiracional. Es Honorary Lecturer en la Universidad de Gales (Swansea).

Su dirección electrónica es bob@verpress.com.

 

 

I find that Spanish words have a similar degree of clarity to words of
Anglo-Saxon origin. Many are short and transparent. There is little doubt as
to what they mean. Just as I used to find speaking French a very liberating
experience (I don't have so much opportunity to use it now), I find writing
in Spanish emancipating. Perhaps liberation is the wrong word. I find
Spanish gives am exotic patina to my images. For example, I can use images
from a town that has undergone considerable industrial development, Luton,
and, in Spanish, they take on a surrealist glow. I make the familiar exotic,
and familiarize the exotic.

 

 

THE FACE



I looked at the ice
in Wardown Lake
today
near the bridge
where I once almost drowned
and saw my face
looking up at me.


 LA CARA

Miré el hielo
en el lago de Wardown
hoy
cerca del puente chino
donde una vez
estuve a punto de ahogarme.

Vi mi rostro
devolviéndome la mirada.


 

LA CARA

  

Mirí el gel
a l’estany de Wardown
hui
a prop del pont xinés
on una vegada
estiguí a punt d’ofegar-me
i viu el meu rostre
retornant-me la mirada.

  

EL CELLO


Había pocas casas
entonces,
pocas pensiones
entre Barcelona y Tarragona.

Nos sentamos
en la duna
delante de la casa
de Pablo Casals.

Estaba cerrada,
vacía
y con rejas en las ventanas.

La música ausente
de un violoncelo
se mezclaba
en nuestras mentes
con el sonido de las olas
de un mar transparente.

Un guardia civil
con una ametralladora
le dijo a mi novia
que cubriera su bikini.

Un tren pasó
lleno de monjas
que se santiguaron.

  

EL CELLO


Hi havia poques cases
llavors,
poques pensions
entre Barcelona i Tarragona.

Ens asseguérem
en la duna
davant de la casa
de Pau Casals.

Estava tancada,
buida
i amb reixes en les finestres.

La música absent
d’un violoncel
es barallava
en les nostres ments
amb el so de les ones
d’un mar transparent.

Un guàrdia civil
amb una metralladora
li digué a la meua núvia
que es cobrira el bikini.

Un tren passà
ple de monges
que se senyaren.



De El cuarto oscuro y otros poemas [La cambra fosca i d’altres poemes], inédito.
bob@verpress.com



PARANOMASIA DE FUEGO Y FUGA EN DUELO DE ALBERTO DA CUNHA MELO (1942 – 2007)

19:02, 24/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

La noche del sábado del 13 de octubre fallecía el académico Alberto da Cunha Melo, dejando un gran vacío en la cultura de Pernambuco. Pere Bessó ofrece la versión al castellano y al catalán de un poema deleitoso, Eros. Del poeta Alberto da Cunha Melo nos queda su sentido del goce de la vida y el placer de descubrirlo en el perfume de los fluidos que se esparcen en la noche de los amantes en llamas. Indómita hermosura en el juego de contrarios. Y furias.

José Alberto Tavares da Cunha Melo, poeta, periodista y sociólogo, había nacido en Jaboatão, Pernambuco, en 1942. Hijo y nieto de poetas, formó parte del Grupo de Jaboatão que, según el historiador Tadeu Rocha, constituyó el nacimiento de la Generación del 65 de poetas pernambucanos. De su intensa actividad cultural destaca su actuación en las Edições Piratas [1979 a 1984], movimiento editorial alternativo que publicó más de 300 títulos de autores nuevos y consagrados, la creación y organización del Premio Anual de Poesía Carlos Pena Filho [1982 y 1983] y la editorial de las páginas del Commercio Cultural, del Jornal do Commercio [1982 a 1985]. Fue incluído en las antologías de edición nacional, Os Cem Melhores Poetas Brasileiros do Século [2001] y 100 Anos de Poesia -Um panorama da poesia brasileira no século XX. Alfredo Bosi coloca  su obra a la altura de la de los poetas Jorge de Lima, Carlos Pena Filho y João Cabral de Melo Neto. En el aspecto formal, gran parte de su poesía destaca en el uso sistemático del octosílabo, raro en lengua portuguesa, conforme anota el poeta y crítico Cesar Leal. Actualmente el poeta trabajaba en el sector de Obras Raras de la Biblioteca Pública Central y era editor de la columna Marco Zero, de la revista Continente Multicultural. Había publicado: Círculo Cósmico [1966]; Oração pelo Poema [1967]; Publicação do Corpo [1974]; Dez Poemas Políticos [1979]: Noticiário [1979]; Poemas à Mão Livre [1981]; Soma dos Sumos [1983]; Poemas Anteriores [1989]; Clau [1992]; Carne de Terceira com Poemas à Mão Livre [1996]; Yacala [1999]; Yacala [2000]; Um Certo Louro do Pajeú [2001]; Um Certo Jó [2002]; Meditação sob os Lajedos [2002]; Dois Caminhos e uma Oração [2003].

La obra del gran poeta puede visitarse en el site de la Plataforma para a poesia, mantenido por la escritora, ensayista y poeta Cláudia Cordeiro: http://www.plataforma.paraapoesia.nom.br/


                                                                                               

EROS                 

Oh noche de los amantes en fuga,
noche de los fluidos, de los incendios,
cuando delicadas mujeres
se yerguen Furias de los milenios,

todas ellas con la misma cara
que el demonio tiene cuando nace,

que la miseria tiene cuando sueña,
mujeres y hombres pidiendo
que el dios tardío no se oponga

a esa alegría de la materia
en fuego y en fuga sobre la Tierra.

 

EROS                 

 

Oh nit dels amants en fuga,
nit dels fluids, dels incendis,
quan delicades dones
s’alcen Fúries dels mil·lenaris,

totes elles amb la mateixa cara
que el dimoni té, quan naix,

que la miseria té, quan somia,
dones i hòmens demanant
que el déu tardívol no s’opose

a aqueixa alegria de la matèria
en foc i en fuga damunt de la Terra.      

 

 

EROS                 

 

Ó noite dos amantes em fuga,
noite dos fluidos, dos incêndios,
quando delicadas mulheres
erguem-se Fúrias dos milênios,

todas elas com a mesma face
que o demônio tem, quando nasce,

que a miséria tem, quando sonha,
mulheres e homens a pedirem
que o deus tardio não se oponha

a essa alegria da matéria
em fogo e em fuga sobre a Terra.

 



SARGON BOULUS HA MUERTO: SALUD AL POETA SOLIDARIO

19:19, 23/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 2 comentarios .. Link

 

El poeta iraquí Sargon Boulus falleció a la edad de 63 años, en la mañana del lunes [22 de octubre 2007] en Berlín donde residía, luego de una larga enfermedad. El poeta está considerado como uno de los poetas más reconocidos del mundo árabe.

Sargon Boulus nació en Iraq en 1943. En 1956 su familia se trasladó a Kirkuk donde comenzó su oficio literario como poeta y traductor de poesía inglesa. Tras unos años en Bagdad, acabó por dejar Iraq en 1967. Empezó a publicar poesía y relatos breves colaborando en la revista Yousef Al-Khal y Adonis en Beirut. Las siguientes estaciones fueron París, Londres, San Francisco y Berlín, en donde vivía ahora. Además de poeta y narrador, Sargon es conocido por sus exigentes traducciones al inglés de autores de la calidad de Ezra Pound, W. S Shakespeare, Allen Ginsberg, Sylvia Plath, Robert Duncan, Rilke, Neruda, Vasko Popa, Ho Chi Min… Había publicado siete volúmenes de poesía y era uno de los editores de la prestigiosa Banipal.

El poeta iraquí Jamal Jumá, compañero de la llamada “Generación del Exilio” escribe acerca del grupo poético en el que creció Sargon Boulus hasta que su militancia en el Partido Comunista Iraquí y su lucha contra el régimen de Sadam Hussein le obligó a exiliarse:

 

–El grupo Kirkuk es parte de la generación bohemia de la década de 1960, y lo único que lo distingue de otros poetas de su generación es que pertenece a una ciudad, Kirkuk, considerada como cosmopolita. Kirkuk creció luego del descubrimiento del petróleo y la instalación allí de la compañía Nacional de Petróleo la convirtió en un foco de atracción para trabajadores de todo el país. Esta variedad étnica se refleja en una variedad étnico-religiosa que en el mismo grupo Kirkuk integra una mezcla de árabes, turcos, musulmanes, kurdos y asirios. Como referencia del carácter ideológico de este grupo, se puede decir que son una mezcla de marxistas, nihilistas y cristianos. El poeta “padre” Saadi Youssef fue probablemente el más prominente de sus miembros. Convirtió su iglesia en una plaza de encuentros donde se discutían poesía, arte y el pensamiento revolucionario de Guevara. Lamentablemente, la mayoría de los integrantes del grupo abandonaron, salvo dos poetas, Sargon Boulus y Fadhil Al-Azzawi. Hoy en día no pienso que haya un grupo poético porque los poetas de Irak se dispersaron en el exilio. Además, fue difícil crear un grupo cultural fuera del control del gobierno durante el régimen de Saddam”.

El pequeño homenaje de Pere Bessó consiste en la traducción de uno de los textos que más le subyugaron en la época que escribía El pou de la set que no assacia, poemario en el que rendía homenaje a la cultura arabigoandalusí y a la poesía del mundo árabe.

El poema La cara, no es sino versión libre de la traducción que el propio Sargon hizo del original árabe (Banipal nº 12). Acompaño a mi recreación en castellano (pendientes están unas versiones al catalán) la traducción al francés del texto árabe realizada por Abdul Kader EL JANABI y aparecida en Poésie 1, la poésie arabe contemporaine, septembre 2001. Se observará que entre ambas lecturas hay más que notables diferencias o soluciones idiomáticas. Juzgue, pues, cada quisqui poeta.

la cara

Sobre el puente
que atraviesa el blanco
cementerio de Montmartre
enterrado con todos
sus muertos
bajo la nieve,
aquella cara
de la mujer que pasaba
llorando
y mordiéndose las uñas,
alejándose sin rumbo,
sin hacer caso del viento
que le subía la falda
por encima de las rodillas,
de los transeúntes
y coches, desde entonces
tus ojos la han perseguido-
en donde quiera que cruces
un puente, casi
puedes verla pasar.

 

The Face

On the bridge
that spans the white
Montmartre cemetery
buried with all
its dead
beneath the snow,
that face
as it went by:
a woman who wept
and bit her nails
walking aimless,
oblivious of the wind
that hiked her skirt
above her knees,
of pedestrians
and cars, from that
moment on has been
haunting your eyes -
whenever you cross
a bridge, you can
almost see it
going by.

 

LE VISAGE

Ce visage
Que tu as croisé sur le pont
Au-dessus du cimetière de Montmartre
Et de tous ses défunts couverts de neige,
Ce visage d'une femme en pleurs
Mordillant ces mains
Ignorant où elle marche
Ne prêtant l'attention ni au vent
Qui lève ses jupes
Ni aux passants ni aux voitures,
Ce visage à cet instant précis
T'a captivé de telle manière
Que tu ne manques pas de le voir
Chaque fois que tu traverses un pont.



UN POEMA DE MALENA CIRASA PARA EL NEGRO FONTANARROSA

17:30, 22/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 

Malena Cirasa nació en Firmat, provincia de Santa Fe. Reside en Rosario.  Ha publicado Cierta intención (1978), Juegos de Octubre (poemario compartido) (1981), Sólo las briznas (1985), Temblor del aguamanil (1998). De este último poemario Osvaldo Aguirre dejó escrito:

"La escritura de estos poemas surge en la transición entre un pasado que se esfuma y lleva consigo seres y objetos amados y la promesa, o el anhelo, de un tiempo de plenitud. Ecos de amores perdidos, escenas que comienzan a borrarse, ceremonias de encuentros y despedidas son los términos de una errancia en que se suceden ciudades y trenes, personas apenas entrevistas, voces donde aún resuenan palabras en trance de ser comprendidas. Se trata de seguir las estaciones de un amor en la memoria, pero las huellas se cruzan y multiplican en la arena que extiende el pasado. Las señas para orientarse se encuentran en las miradas y los gestos de aquellos que ya no están, y entonces cobra impulso el ansia de un orden, el deseo de “un soplo que opusiera la verdad contra el olvido”. La poesía significa, en ese sentido, un nuevo rumbo, la radicación de un centro. Malena Cirasa escribe con la certeza de alentar “el fuego que arderá mientras dure la vida”.

 

TÍTELLES D’OMBRES

 al negre                                                                                

 

tall brutal.

com imaginar-lo

quan érem nens jugant

al voltant de la taula

enllaçant-nos

amb figures blanques

inanimades

darrere de nosaltres

anys commoguts

per la revelació

del que passa

del que no passa

i resta

barallant-se ara

amb l’ardor

de cada carrer

proper

o més lluny

enllà on transcorre

el que de penes albirem

però que és semblant

a aquest buit

sense àngels

de la guarda

sense jocs

sense el teu riure.

  

títeres de sombras                                                                    

                  al negro                                                                               

 

corte brutal.

cómo imaginarlo

cuando éramos niños jugando

alrededor de la mesa

enlazándonos

con figuras blancas

inanimadas

detrás de nosotros

años conmovidos

por la revelación

de lo que pasa

de lo que no pasa

y queda

mezclándose ahora

con el ardor

de cada calle

cercana

o más lejos

allá donde transcurre

lo que apenas vislumbramos

pero que es igual

a este vacío

sin ángeles

de la guarda

sin juegos

sin tu risa.



UN POEMA DE "ELS COSTUMS BÀRBARS"

22:27, 21/10/2007 .. Publicado en POEMAS PROPIOS .. 0 comentarios .. Link

 

 MINIMALISTA

 

                                     Para Bernardette Mayer

 

Como el pájaro en el alambre,

que decía a media voz Leonard Cohen.

 

No me ofusco, amiga:

La abdicación del sentimiento de la vida

o del pensamiento no me crea una crisis hepática

de irreparables consecuencias.

 

En todo caso, sólo ahí el poema fracasa.

No hace falta, pues, la balada.

Aun el mito del cisne nos enseña

que un verso luminoso se enfría en los labios

del garzón de Ida,

al abandonar en ellos las cenizas de la música de los cuerpos.

 

 

MINIMALISTA

 

                                      Per a Bernardette Mayer

 

 

Com l’ocell al fil d´aram,

que en deia a mitja veu en Leonard Cohen.

 

No m’ofusque, amiga:

L´abdicació del sentiment de la vida

o del pensament no em crea una crisi hepàtica

d´irreparables conseqüències.

 

En tot cas, sols el poema hi fracassa.

No cal, doncs, la balada.

Àdhuc el mite del cigne ens ensenya

que un vers lluminós es refreda als llavis

del garçó d’Ida,

en abandonar-hi les cendres de la música dels cossos.



LA BANDA DE MOEBIUS EN LA MIRADA DE HEBE SOLVES

21:59, 21/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

Hebe Solves es excelente poeta, narradora, escritora e ilustradora de literatura infantil, docente y autora de libros pedagógicos. Nació en Vicente López, en 1935. Vive en Buenos Aires. Ha publicado los siguientes poemarios: En lugar del piano (1977); Sombra ajena (1981); Fruta de invierno (1985); Desalojados (1989); El fiel de la memoria (1994); Monólogos de mesa (2001); Poesía para niños: El caracol mochilero (1983);Taller Literario, una alternativa de aprendizaje creador (ensayo). Cuentos y poemas suyos aparecieron en diarios, revistas y antologías. Primera Mención en Ciencias de la Educación de los Premios Nacionales por Taller Literario, una alternativa de aprendizaje creador. Coordina su Taller Literario privado desde 1975, y así mismo, jornadas y eventos de expresión literaria y formación de coordinadores de taller en diversos lugares del país. El texto Moebius  traducido por Pere Bessó forma parte del capítulo Columna rota de su libro Pentagrama. Una selección de sus poemas puede leerse con delectación en la Poéticas de Ketty Alejandrina Lis.

 

MOEBIUS

 

Negue la llum del matí i l’ombra
a trenc d’alba.
Em negue.

Tindre una sola cara reversible
quan el perfum
de les canyes i el riu
busca la riba
on he sigut.

Estar malament, estar dolenta.
Sembrar el desordre amb la quietud
valer el dolor
defensa del dolor i documentació
de l’espiral
una corba infinita.

Buidament del món a les calces
llançades a terra junt al plat net:

que el pla desempegat de la pell
faça una torsió i s’expandesca
fins a tocar-se.

  

MOEBIUS

Niego la luz de la mañana y la sombra
del amanecer.
Me niego.

Tener una sola cara reversible
cuando el perfume
de las cañas y el río
busca la orilla
donde he sido.

Estar mal, estar mala.
Sembrar el desorden con la quietud
valer el dolor
defensa del dolor y documentación
de la espiral
una curva infinita.

Vaciamiento del mundo en las medias
arrojadas al suelo junto al plato limpio:

que el plano desprendido de la piel
haga una torsión y se expanda
hasta tocarse.



UN POEMA DE RODOLFO ALONSO PARA EL INVIERNO COMPARTIDO

01:12, 21/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 

Es una de las voces más reconocidas de la poesía latinoamericana contemporánea. En plena adolescencia, se vio convertido en el miembro más joven de la legendaria revista de vanguardia Poesía Buenos Aires (1950-1960). Allí aparecen sus primeros poemas, escritos a partir de 1952. Desde Salud o nada (1954), sus libros se suceden y le otorgan amplio reconocimiento. El célebre Instituto Di Tella lo incluye en su única selección de Poesía argentina (Editorial del Instituto, Buenos Aires, 1963), junto con Raúl Gustavo Aguirre, Edgar Bayley, Alberto Girri, Julio Llinás, Francisco Madariaga, Enrique Molina, H. A. Murena, Olga Orozco y Aldo Pellegrini. Con el voto de más de 250 especialistas es seleccionado para la significativa Antología consultada de la joven poesía argentina (Fabril Editora, Buenos Aires, 1968), de sólo 8 autores, donde empiezan a ser reconocidos Alejandra Pizarnik, María Elena Walsh o Juan Gelman. Publicó más de 25 libros, la mayoría de poemas pero también de ensayo y narrativa. Se destacó asimismo, desde muy joven, como excelente traductor del francés, italiano y portugués. Suya es la primera versión al castellano de los 4 poetas que hay en Fernando Pessoa: Poemas (Fabril Editora, Buenos Aires, 1961), a la vez primera en América Latina y recientemente reeditada. Entre muchos otros, tradujo a Ungaretti, Marguerite Duras, Pavese, Éluard, Drummond de Andrade, Eugenio Montale, Prévert, Apollinaire, Murilo Mendes, Pasolini, Rosalía de Castro, Manuel Bandeira, Baudelaire, Valéry, Mallarmé, Olavo Bilac. Fue también muy temprano su reconocimiento en el exterior. A partir de Poèmes (Le Cormier, Bruselas, 1961), antologías de su obra fueron publicadas en Bélgica, Portugal, España, México, Colombia, Francia, Brasil, Venezuela y, próximamente, en Chile. Un jurado de poetas (Giannuzzi, Madariaga, Salas, Yánover) le adjudicó en 1997, junto a Juan Gelman, el Premio Nacional de Poesía. En 2002 recibió, en Venezuela, la Orden Alejo Zuloaga, máxima distinción de la Universidad de Carabobo. Palmas Académicas de la Academia Brasileña de Letras (2005). Premio Único de Ensayo Inédito de la Ciudad de Buenos Aires (2005). Premio Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia, 2006). Sus libros más recientes son: El arte de callar (Alción, Córdoba, 2003); La otra vida, antología (Común Presencia, Bogotá, 2003); Antologia pessoal, bilingüe (Thesaurus, Brasilia, 2003); Canto hondo, antología (Universidad de Carabobo, Valencia, Venezuela, 2004); A favor del viento, poesía reunida 1952-1956 (Argonauta, Buenos Aires, 2004); Poemas pendientes (universidad Nacional de Colombia, Bogotá, 2006); Poesía junta (1952-2005), prólogo de Juan Gelman (Alforja, México, 2006); La voz sin amo (Alción, Córdoba, 2006). Sus traducciones más recientes: Estrella de la vida entera, antología bilingüe de Manuel Bandeira (Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2003), El banquero anarquista, de Fernando Pessoa (Emecé, Buenos Aires, 2003); Poemas escogidos, de Giuseppe Ungaretti (Común Presencia, Bogotá, 2003);  Mensaje, de Fernando Pessoa (Emecé, Buenos Aires, 2004); Cartas sobre la Poesía, de Stéphane Mallarmé (Ediciones del Copista, Córdoba, 2004); Diálogo del Árbol, de Paul Valéry (Ediciones del Copista, Córdoba, 2004); Aforismos y afines, de Fernando Pessoa (Emecé, Buenos Aires, 2005); Poesía escogida, de Olavo Bilac (Ediciones de la Flor, Buenos Aires, 2005); No saciada sed, antología de Charles Baudelaire (Arquitrave, Bogotá, 2005); Antología poética, de Fernando Pessoa (Argonauta, Buenos Aires, 2005); Antología, de Carlos Drummond de Andrade (Arquitrave, Bogotá, 2005);  Escritos autobiográficos, automáticos y de reflexión personal, de Fernando Pessoa (Emecé, Buenos Aires, 2005); Antología poética, de Sophia de Mello Breyner Andresen (Arquitrave, Bogotá, 2005); La región sumergida, de Tabajara Ruas (Emecé, Buenos Aires, 2006); Antología esencial, de Paul Ëluard (Alas vivas, Morelia, México, 2006). Tuvo a su cargo la traducción de todos los poetas italianos incluidos en la gran Muestra de la poesía de Italia y Venezuela, bilingüe, que tiene en prensa la editorial Bid & Co., de Caracas. Prepara una antología de Poetas italianos del siglo XX que le fue encomendada por la editorial Leviatán, de Buenos Aires.

 

La xica de les Illes Canàries

la que jo estime distribueix el temps
serva els arrels de les hores a les seues mans
salut a les seues campanes
en la seua muralla convertida en pluja
al seu cor que és en declivi


al cimal la mort al fons l'amor
amor les seues dues nines amor cavalca la certesa
i ella conviu amb els hòmens 

hui les seues illes habiten la meua gola
la nadadora negra és dempeus a la riba
i fa esquinçalls de pèl amb el vent

la que jo estime persisteix en l'hivern
es dóna i fuig
per a tornar després a a prosternar-se
alça't esperada el teu cor és un gresol
però encara hi ha una espasa al teu somriure
 

la que jo estime és a prop de mi
la nostra força és la força dels hòmens
és a les meues venes i als meus músculs
calenta com el pa com la sang com el vi

 

La muchacha de las Islas Canarias

 

 

la que yo amo distribuye el tiempo
conserva las raíces de las horas en sus manos
salud en sus campanas
en su muralla convertida en lluvia
en su corazón que está en declive


en la cumbre la muerte en el fondo el amor
amor sus dos pupilas amor cabalga la certeza
y ella convive con los hombres
 

hoy sus islas habitan mi garganta
la nadadora negra está de pie en la orilla
y hace jirones de pelo con el viento

la que yo amo persiste en el invierno
se da y huye
para luego volver a prosternarse
levántate esperada tu corazón es un crisol

pero aún hay una espada en tu sonrisa 

la que yo amo está cerca de mí
nuestra fuerza es la fuerza de los hombres
está en mis venas y en mis músculos
caliente como el pan como la sangre como el vino

 

 



DOS REVERSIONES DE GERARDINA

11:31, 20/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 1 comentarios .. Link

Dos lecturas (catalán, castellano) que Pere Bessó nos hace de Geraldine Moorkens Byrne (Dublin, Irlanda, 1968). Sorprende bajo esa aparente sencillez, el encanto de la contraposición de lo viejo y lo nuevo con el remate final del pensamiento febril, enclaustrado, dando saltos (¿a los cielos? ¿a los infiernos?) tal como los botecitos y acrobacias escolares, piruetas más o menos sugerentes de las pomponeras. Geraldine Moorkens Byrne es editora de Pagan Poetry Pages (www.paganpoetrypages.com). Ha publicado en revistas y antologías Jane Raeburn Poems of Inspiration (USA), Where the Hazel Falls (Electric Publications Ireland). Cultiva los lamentos de los viejos violines, la fotografía del paisaje irlandés y los mitos paganos de sus ancestros.

 

VIVE LE ROI


Cuatro muros de piedra del pensamiento
y un paño
sin llave
a prisión me condenan
mis propios pensamientos 

huéspedes son
como reyes viven en mi cabeza
y todas las animadoras blancas
saltan saltan bien alto
vive le roi
la ilustración ha muerto.

 

VIVE LE ROI

Quatre murs de pedra de la pensa
i un pany
sense clau
són els que em duen a presó
i els meus mateixos pensaments,

hostes que resideixen,

com reis dins del meu cap
i totes les animadores blanques
salten salten ben alt
vive le roi
la il·lustració és morta.

 

VIVE LE ROI

Four stone walls of thought
and one lock
without a key
that's all it takes to imprison me
and my own thoughts a host of
which reside, like kings
inside my head
and the all white cheerleaders
jump jump high
vive le roi
the enlightenment is dead.

 



DESDE ALEMANIA EVA DURÁN

23:26, 17/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

Gracias a la llegada de una revista, Termitacaribe, que apareció en la casilla de Pere Bessó, hoy podemos leer los textos de una colombiana exiliada, por lo que parece, en algún lugar de Alemania. Posee varios blogs y de uno de ellos hemos podido entresacar esta suerte de esbozo lírico biográfico. Pere nos la aconseja por su orgón que se yergue a la altura de sus versos, un erotismo que exuda contra la piel de quien la lee. Diríase que leer a Eva es, de algún modo, penetrarla. Pere nos convida a la lectura o banquete con la dionisiaca protectora de los canes.  

Eva Durán (Cartagena, Colombia, 1976),  nació en el eterno sueño de verano de una pequeña ciudad, de un país que no tendrá jamás una segunda oportunidad sobre la tierra. Olvida con frecuencia el tiempo y su importancia, no sabe ganar dinero, adora apasionadamente a los perros, dormir y ensoñar. No tiene la menor esperanza en el futuro de los hombres. Le gusta la lluvia, las ciudades, las hormigas, la malteada de mora. Hizo estudios de historia  ha sufrido amenazas de un grupo paramilitar. Estudió producción de TV.  Cansada de los parques y el pasado de una ciudad en la que se guardan nostalgias virreinales del imperio español, agarró su morral y enfilo rumbo al puerto de Barranquilla. Allí finge de persona decente, estudia dos idiomas y labora en un noticiero de TV. Fue adoptada gentilmente por un hermoso perro de ojos almendrados. En la actualidad está enamorada. Ha publicado sus poemas en diversos periódicos y revistas del país. Tiene inéditos los libros de poesía Palabras, Raquel, y Los sueños de la Bestia.

 

ETERNITAT

Cada nit
el meu cos es desdobla
en totes les dones
que desitge
i cadascuna d’elles
espera pacientement el seu torn
per a satisfer el meu amant
cada nit cadascuna d’elles
dóna una estocada perfecta

En despertar
un esquinçall de pell damunt del meu coixí
em recorda
com un mocador sagnant
que és una treva només
que la perpetua escomesa feroç
continuarà febril, desesperada

Que les armes
només prenen alé a trenc d’alba
mai no es deposen.


No importa quantes vegades
hages perdut la innocència
sempre vindrà cap a tu un home
que invoque la màgia
i la recupere per a tu


En acabant
per la meravella de la inèrcia
et desfullarà pètal a pètal
deixant-te nua
lleugera
Presta per a la pròxima vegada
per al pròxim miracle



Dubte terrible
Com conéixer
com marcar com penetrar el teu cos
desposseït i panteixant
si no és del meu cos
aqueix tercer olor
que es regira entre els llençols?

Com salvar del foc
a qui estima amb follia despietada?

Com penetrar les flames que el devoren?

Com negar al suïcida
la gràcia de copular en l’infern?


 

Eternidad

Cada noche
mi cuerpo se desdobla
en todas las mujeres
que deseo
y cada una de ellas
espera pacientemente su turno
para satisfacer a mi amante
cada nochecada una de ellas
da una estocada perfecta

Al despertar
un jirón de piel sobre mi almohada
me recuerda
como un pañuelo sangriento
que es sólo una tregua
que la perpetúa arremetida feroz
continuará febril, desesperada

Que las armas
solo toman aliento al amanecer
nunca se deponen.





No importa cuántas veces
hayas perdido la inocencia
siempre vendrá a ti un hombre
que invoque la magia
y la recupere para ti

Luego
por la maravilla de la inercia
te deshojará pétalo a pétalo
dejándote desnuda
liviana
Lista para la próxima vez
para el próximo milagro



Duda terrible
¿Cómo conocer
cómo marcar cómo penetrar tu cuerpo
desposeído y jadeante
si no es de mi cuerpo
ese tercer olor
que se revuelca entre las sabanas?

¿Cómo salvar del fuego
a quien ama con locura despiadada?

¿Cómo penetrar las llamas que le devoran?

¿Cómo negarle al suicida
la gracia de copular en el infierno?



Eva Durán
web site: http://laciudaddelaspalabras.blogspot.com/

 



{ Pagina anterior } { Pagina 1 de 5 } { Pagina siguiente }

Sobre mi

Principal
Mi perfil
Archivos
Amigos
Album de fotos

Links

Youssef Rzouga
Lina Caffarello
Revista Ala de Cuervo
Norberto Pannone
Poetas al Volante
Artesanias Literarias
Mis poetas contemporáneros
Blog de Gustavo Tisocco
Web de M. del Carmen Colombo
Blog de M. del Carmen Colombo
Web de Marta Zabaleta

Categorias

Bibliografía
Biografía
POEMAS PROPIOS
TRADUCCIONES A OTROS POETAS

Entradas recientes

LINA TIBI TIBI LINA
UN POEMA DE PERE BESSÓ A LA VEZ HOMENAJE Y TRANSGRESIÓN DE QUIEN SE RECONOCERÁ
PERE BESSÓ SE ADENTRA EN LA ARBOLEDA DE HUGO DIZ
A LOS SESENTA Y CUATRO YA NO HABRÁ CAMPOS DE FRESAS PARA TI
CLAUDIO LOMENZO COMO UN RELÁMPAGO FILOSO CONTRA LA NADA
TRAGOS, CLAVOS Y CORCHOS EN LA SELVA DE LA ESCRITURA
LA POESÍA EN PAÑO DE VELLUDO DE SUSANA SZWARC
BERTHA CAROU Y LAS VENCIJAS DEL TIEMPO
SUSANA CAOBA ENTRE EL CLAVEL Y LA CELLA
EL SAXO AZUL DE EDNA POZZI

Amigos

empar
AMPARO
Mir
garcilasoes