Conectarse:            
Tu propio blog en 2 minutos en Bublegum   

Dedicado a PERE BESSÓ

PERE BESSÓ TRADUCE A JACQUELINE GOLDBERG

22:15, 6/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 LÁGRIMAS DE POESÍA A LA LUZ DE UN VIEJO CANDELABRO

 

Jacqueline Goldberg Nació en Maracaibo, Venezuela, en 1966. Es Doctora en Ciencias Sociales por la Universidad Central de Venezuela (1998) y Licenciada en Letras por la Universidad del Zulia (1990). Desde comienzos de los años noventa se desempeña como periodista en medios como las revistas Exceso, Gatopardo, Arte Internacional, y los periódicos El Nuevo Herald,  El Nacional y El Universal, de Caracas.  Es autora de La vastedad del adiós. Historias sepultadas en un cementerio judío (Fundación Polar, Periodismo y Memoria,  2003) y de la serie de fascículos Noticia de una Diáspora. La comunidad ashkenazí en Tierra de Gracia (Unión Israelita de Caracas, 2002-2003).

Como poeta, ha publicado, El orden de las ramas (Ediciones Torremozas, Madrid, 2003); Una sal donde estoy de pie (Universidad Cecilio Acosta, Maracaibo, 2003); La salud (La nave va, Caracas, 2002 - Premio Caupolicán Ovalles de la Bienal Internacional de Poesía Mariano Picón Salas); Víspera (Pequeña Venecia, Caracas, 2000); Insolaciones en Miami Beach (Fundarte, Caracas,1995); Máscaras de familia (Fundarte, Caracas, 1992); Trastienda (Pen Club, Caracas, 1992-Finalista del Premio Casa de las Américas); A fuerza de ciudad (Tierra de Gracia Editores, Caracas, 1990-Finalista en el Concurso de Poesía de Fundarte); y Luba (Séptimo Sello Editorial, Maracaibo, 1988-Mención de Honor en el Concurso de la Casa de la Cultura de Maracay).  

Selecció de poemes del llibre Luba [Luba](1988)

XIII 

Alces

el vell canelobre

Repetint les pregàries

de les nostres festes

més temudes

 

Afones

al teu front

l’amarg pudor

d’haver sigut

una estranya

                        Setge de glòria

 

Mur

 

Cendra

 

XIII

Alzas

el viejo candelabro

Repitiendo las plegarias

de nuestras fiestas

más temidas

 

Hundes

en tu frente

el amargo pudor

de haber sido

una extraña

                        Sitio de gloria

 

Muro

 

Ceniza

 

 

XIV

 

Un es queda

transitant

els mateixos llocs

       Som

malsons futurs

Retalls

d’un oceà

detés

en la boca

 

XIV 

Uno se queda

transitando

los mismos lugares

       Somos

pesadillas futuras

Retazos

de un océano

detenido

en la boca

 

XXIII 

Sóc oficiant

dels seus incendis

     Dissabte saltamàrgens

que no s’esglaia

ni crida

    Viatge en ombra

Recórrec

els sostres

dels seus malsons

La meua paraula

no aconsegueix detindre’s

Vaig

de cicatriu

en cicatriu

Buscant quelcom

que ens dolga

 

XXIII 

Soy oficiante

de sus incendios

     Sábado merodeador

que no se asusta

ni grita

    Viajo en sombra

Recorro

los techos

de sus pesadillas

Mi palabra

no logra detenerse

Ando

de cicatriz

en cicatriz

Buscando algo

que nos duela

 __________________

Selecció de poemes del llibre Máscaras de familia [Màscares de familia](1992) 

IV 

volguí prometre’t

terres menys desolades

una casa sense bassals

 

les meues crostes esberlen el teu futur

t’engendraré prínceps i  desert

senyor de poderoses tristeses

 

en tu restaran gemegant els segles

el dubte

  

IV 

quise prometerte

tierras menos desoladas

una casa sin charcos

 

mis costras quiebran tu futuro

te engendraré príncipe y desierto

señor de poderosas tristezas

 

en ti quedarán gimiendo los siglos

la duda

  

IX

aquesta és la meua certesa

la meua fuita

 

el deliri

que amanseix els cossos

 

el punyal

la teua sang empouada

 

la inlassable hora

de tornar

a les màscares

de família

  

IX

esta es mi certeza

mi fuga

 

el delirio

que amansa los cuerpos

 

el puñal

tu sangre empozada

 

la infatigable hora

de volver

a las máscaras

de familia

  

XII

et duré al lloc

dels meus fracassos

 

res no hi veuràs

no hi haurà res

 

però entendràs

  

XII

te llevaré al lugar

de mis fracasos

 

allí no verás nada

no habrá nada

 

pero entenderás

 


Deja un comentario

{ Pagina anterior } { Pagina 35 de 92 } { Pagina siguiente }

Sobre mi

Principal
Mi perfil
Archivos
Amigos
Album de fotos

Links

Youssef Rzouga
Lina Caffarello
Revista Ala de Cuervo
Norberto Pannone
Poetas al Volante
Artesanias Literarias
Mis poetas contemporáneros
Blog de Gustavo Tisocco
Web de M. del Carmen Colombo
Blog de M. del Carmen Colombo
Web de Marta Zabaleta

Categorias

Bibliografía
Biografía
POEMAS PROPIOS
TRADUCCIONES A OTROS POETAS

Entradas recientes

LINA TIBI TIBI LINA
UN POEMA DE PERE BESSÓ A LA VEZ HOMENAJE Y TRANSGRESIÓN DE QUIEN SE RECONOCERÁ
PERE BESSÓ SE ADENTRA EN LA ARBOLEDA DE HUGO DIZ
A LOS SESENTA Y CUATRO YA NO HABRÁ CAMPOS DE FRESAS PARA TI
CLAUDIO LOMENZO COMO UN RELÁMPAGO FILOSO CONTRA LA NADA
TRAGOS, CLAVOS Y CORCHOS EN LA SELVA DE LA ESCRITURA
LA POESÍA EN PAÑO DE VELLUDO DE SUSANA SZWARC
BERTHA CAROU Y LAS VENCIJAS DEL TIEMPO
SUSANA CAOBA ENTRE EL CLAVEL Y LA CELLA
EL SAXO AZUL DE EDNA POZZI

Amigos

empar
AMPARO
Mir
garcilasoes