Dedicado a PERE BESSÓ | |
CARA Y CELLO DE BOB GURNEY A ORILLAS DEL LAGO DE WARDOWN Pere Bessó conoció la existencia de Bob Gurney y su entrega a la poesía gracias a la amiga Marta Raquel Zabaleta. Noblesse oblige. No es la primera vez que lo traduce, sea al catalán, sea al castellano. Hoy nos ofrece la traducción de dos poemas de Bob a la lengua de Ausiàs March. Uno de ellos, The Face, con su correspondiente traducción al castellano por el propio autor. El otro, Cello, está directamente escrito en castellano, y así llegó a las manos de Pere. Sin duda alguna, éste último es, a la vez que referencia obligada al maestro Pau Casals, una estampa impresionista con las pinceladas de la época de autarquía fascista en la época que el poeta visitó Cataluña. El poema primero, La cara, nace de una anécdota lustrosa: es la respuesta inmediata de Bob Gurney a la llegada de la versión libre del poema de Sargon Boulus que Pere le había enviado anteayer Robert Gurney nació en Luton, Bedfordshire, Inglaterra. Divide su tiempo entre St Albans, Hertfordshire, Inglaterra y la aldea de Port Eynon en El País de Gales. En 1972 entrevistó 36 veces (200 horas) al poeta Juan Larrea, en Córdoba, Argentina. La poesía de Juan Larrea fue publicado por El Servicio Editorial de Ver www.poeticas.com.ar http://www.poeticas.com.ar/ Lanzó la editorial Verulamium Press en 2004. Su primer profesor de español, en el liceo de Luton (Bedfordshire), el Señor Emyr Jones, era argentino, precisamente patagónico galés, de Gaiman. Las clases del argentino en Luton Grammar School eran una oasis de paz, amistad e inspiración: un grupo pequeño en la biblioteca, sentado en un círculo alrededor de una mesa elegante de madera, con los diccionarios de la biblioteca esparcidos en la mesa. En la universidad de St Andrews su profesor fue Profesor L. J. (Ferdy) Woodward, quien daba clases maravillosas sobre poesía. Luego, en el ciclo de doctorado, en Birkbeck College, Universidad de Londres, tuvo al profesor Ian Gibson como mentor inspiracional. Es Honorary Lecturer en Su dirección electrónica es bob@verpress.com. I find that Spanish words have a similar degree of clarity to words of THE FACE
I looked at the ice
Miré el hielo
Mirí el gel EL CELLO
EL CELLO
Deja un comentario { Pagina anterior } { Pagina 12 de 92 } { Pagina siguiente } |
Sobre miMi perfil Archivos Amigos Album de fotos LinksYoussef RzougaLina Caffarello Revista Ala de Cuervo Norberto Pannone Poetas al Volante Artesanias Literarias Mis poetas contemporáneros Blog de Gustavo Tisocco Web de M. del Carmen Colombo Blog de M. del Carmen Colombo Web de Marta Zabaleta CategoriasBibliografíaBiografía POEMAS PROPIOS TRADUCCIONES A OTROS POETAS Entradas recientesLINA TIBI TIBI LINAUN POEMA DE PERE BESSÓ A LA VEZ HOMENAJE Y TRANSGRESIÓN DE QUIEN SE RECONOCERÁ PERE BESSÓ SE ADENTRA EN LA ARBOLEDA DE HUGO DIZ A LOS SESENTA Y CUATRO YA NO HABRÁ CAMPOS DE FRESAS PARA TI CLAUDIO LOMENZO COMO UN RELÁMPAGO FILOSO CONTRA LA NADA TRAGOS, CLAVOS Y CORCHOS EN LA SELVA DE LA ESCRITURA LA POESÍA EN PAÑO DE VELLUDO DE SUSANA SZWARC BERTHA CAROU Y LAS VENCIJAS DEL TIEMPO SUSANA CAOBA ENTRE EL CLAVEL Y LA CELLA EL SAXO AZUL DE EDNA POZZI AmigosemparAMPARO Mir garcilasoes |