Conectarse:            
Tu propio blog en 2 minutos en Bublegum   

Dedicado a PERE BESSÓ

CARA Y CELLO DE BOB GURNEY A ORILLAS DEL LAGO DE WARDOWN

17:36, 25/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 

Pere Bessó conoció la existencia de Bob Gurney y su entrega a la poesía gracias a la amiga Marta Raquel Zabaleta. Noblesse oblige. No es la primera vez que lo traduce, sea al catalán, sea al castellano. Hoy nos ofrece la traducción de dos poemas de Bob a la lengua de Ausiàs March. Uno de ellos, The Face, con su correspondiente traducción al castellano por el propio autor. El otro, Cello, está directamente escrito en castellano, y así llegó a las manos de Pere. Sin duda alguna, éste último es, a la vez que referencia obligada al maestro Pau Casals, una estampa impresionista con las pinceladas de la época de autarquía fascista en la época que el poeta visitó Cataluña. El poema primero, La cara, nace de una anécdota lustrosa: es la respuesta inmediata de Bob Gurney a la llegada de la versión libre del poema de Sargon Boulus que Pere le había enviado anteayer

Robert Gurney nació en Luton, Bedfordshire, Inglaterra. Divide su tiempo entre St Albans, Hertfordshire, Inglaterra y la aldea de Port Eynon en El País de Gales. En 1972 entrevistó 36 veces (200 horas) al poeta Juan Larrea, en Córdoba, Argentina. La poesía de Juan Larrea fue publicado por El Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Lejona (Bilbao), en 1985. Tradujo El Río y otros poemas de Andrés Bohoslavsky (editorial Verulamium Press, St Albans, 2004). Docente en la Universidad de Middlesex (Londres) impartió cursos sobre la poesía latinoamericana del siglo XX y la Generación del 27 y en la Politécnica de Middlesex sobre la poesía francesa moderna. Se jubiló temprano, en 2001, para escribir. Escribió en castellano Poemas a la Patagonia (2004). Luton Poems salió en 2005. ERl poemario El cuarto oscuro y otros poemas está en prensa. Acaba de escribir una novela "anglo-argentina" (inédita). Prepara Luton Poems 2 y una edición bilingüe de Luton Poems. Ha publicado diversos artículos sobre la vanguardia. Suyo es el capítulo sobre Buñuel y Larrea en A Companion to Spanish Surrealism (Tamesis, Londres, 2004) y en Buñuel (Siglo XX1, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2004). Publicó la antología Nueve monedas para el barquero en 2005 (ocho autores argentinos y un inglés).

Ver www.poeticas.com.ar http://www.poeticas.com.ar/

Lanzó la editorial Verulamium Press en 2004. Su primer profesor de español, en el liceo de Luton (Bedfordshire), el Señor Emyr Jones, era argentino, precisamente patagónico galés, de Gaiman. Las clases del argentino en Luton Grammar School eran una oasis de paz, amistad e inspiración: un grupo pequeño en la biblioteca, sentado en un círculo alrededor de una mesa elegante de madera, con los diccionarios de la biblioteca esparcidos en la mesa. En la universidad de St Andrews su profesor fue Profesor L. J. (Ferdy) Woodward, quien daba clases maravillosas sobre poesía. Luego, en el ciclo de doctorado, en Birkbeck College, Universidad de Londres, tuvo al profesor Ian Gibson como mentor inspiracional. Es Honorary Lecturer en la Universidad de Gales (Swansea).

Su dirección electrónica es bob@verpress.com.

 

 

I find that Spanish words have a similar degree of clarity to words of
Anglo-Saxon origin. Many are short and transparent. There is little doubt as
to what they mean. Just as I used to find speaking French a very liberating
experience (I don't have so much opportunity to use it now), I find writing
in Spanish emancipating. Perhaps liberation is the wrong word. I find
Spanish gives am exotic patina to my images. For example, I can use images
from a town that has undergone considerable industrial development, Luton,
and, in Spanish, they take on a surrealist glow. I make the familiar exotic,
and familiarize the exotic.

 

 

THE FACE



I looked at the ice
in Wardown Lake
today
near the bridge
where I once almost drowned
and saw my face
looking up at me.


 LA CARA

Miré el hielo
en el lago de Wardown
hoy
cerca del puente chino
donde una vez
estuve a punto de ahogarme.

Vi mi rostro
devolviéndome la mirada.


 

LA CARA

  

Mirí el gel
a l’estany de Wardown
hui
a prop del pont xinés
on una vegada
estiguí a punt d’ofegar-me
i viu el meu rostre
retornant-me la mirada.

  

EL CELLO


Había pocas casas
entonces,
pocas pensiones
entre Barcelona y Tarragona.

Nos sentamos
en la duna
delante de la casa
de Pablo Casals.

Estaba cerrada,
vacía
y con rejas en las ventanas.

La música ausente
de un violoncelo
se mezclaba
en nuestras mentes
con el sonido de las olas
de un mar transparente.

Un guardia civil
con una ametralladora
le dijo a mi novia
que cubriera su bikini.

Un tren pasó
lleno de monjas
que se santiguaron.

  

EL CELLO


Hi havia poques cases
llavors,
poques pensions
entre Barcelona i Tarragona.

Ens asseguérem
en la duna
davant de la casa
de Pau Casals.

Estava tancada,
buida
i amb reixes en les finestres.

La música absent
d’un violoncel
es barallava
en les nostres ments
amb el so de les ones
d’un mar transparent.

Un guàrdia civil
amb una metralladora
li digué a la meua núvia
que es cobrira el bikini.

Un tren passà
ple de monges
que se senyaren.



De El cuarto oscuro y otros poemas [La cambra fosca i d’altres poemes], inédito.
bob@verpress.com


Deja un comentario

{ Pagina anterior } { Pagina 12 de 92 } { Pagina siguiente }

Sobre mi

Principal
Mi perfil
Archivos
Amigos
Album de fotos

Links

Youssef Rzouga
Lina Caffarello
Revista Ala de Cuervo
Norberto Pannone
Poetas al Volante
Artesanias Literarias
Mis poetas contemporáneros
Blog de Gustavo Tisocco
Web de M. del Carmen Colombo
Blog de M. del Carmen Colombo
Web de Marta Zabaleta

Categorias

Bibliografía
Biografía
POEMAS PROPIOS
TRADUCCIONES A OTROS POETAS

Entradas recientes

LINA TIBI TIBI LINA
UN POEMA DE PERE BESSÓ A LA VEZ HOMENAJE Y TRANSGRESIÓN DE QUIEN SE RECONOCERÁ
PERE BESSÓ SE ADENTRA EN LA ARBOLEDA DE HUGO DIZ
A LOS SESENTA Y CUATRO YA NO HABRÁ CAMPOS DE FRESAS PARA TI
CLAUDIO LOMENZO COMO UN RELÁMPAGO FILOSO CONTRA LA NADA
TRAGOS, CLAVOS Y CORCHOS EN LA SELVA DE LA ESCRITURA
LA POESÍA EN PAÑO DE VELLUDO DE SUSANA SZWARC
BERTHA CAROU Y LAS VENCIJAS DEL TIEMPO
SUSANA CAOBA ENTRE EL CLAVEL Y LA CELLA
EL SAXO AZUL DE EDNA POZZI

Amigos

empar
AMPARO
Mir
garcilasoes