Conectarse:            
Tu propio blog en 2 minutos en Bublegum   

Dedicado a PERE BESSÓ

LA POESÍA EN PAÑO DE VELLUDO DE SUSANA SZWARC

18:35, 30/10/2007 .. 0 comentarios .. Link

 

Pere Bessó conoció a través de su embajadora en aquel país hermano, Marta Cwielong, una de las voces más personales de la lírica argentina, de una dulzura cortante, a veces cercana al sabor de la piedra de río seco. En su momento, confiesa, hace ya casi dos años, no la supo valorar, o quizás como él mismo dice, no era el momento, el punto de Pere. Pero hace unos meses que nuestro compañero insiste con un grupo de poemas y se declara lector szwarcano de cuanto aparece en la red o le llega en emilios de la autora misma. En todo caso, personalísima. Y hemos de agradecerle que nos permita la reproducción parcial de un emilio que le envió a Susana en referencia a la traducción del poema con que se sigue gozando:

Casta Susana:

Las prostitutas de la Valencia tardomedieval (siglos XIV-VV), aquellas que el Arcipreste de Hita tenia en alta consideración y de las que en el Libro de Buen Amor llega a afirmar que nada tienen que envidiar a las fátimas del serrallo de Istambul, vivían en un barrio protegido por la autoridad del rey delegada en alguaciles y justicias y corchetes y serenos que cuidaban las barreras, fogones y candiles de curiosos y alcahuetes y pinchos de toda sazón. Y desde las calles Alta, Baja y Na Jordana hasta los fines intramuros, cercanos al río, se desplegaban las amorosas con sus tinturas de alheña y a la usanza mora, delante de la puerta de casa y sentadas en sus sillas. Cuando enfermaban o envejecían, bastaba con que heredasen la silla y se espatarraran delante de la casa abiertas sus hitas de par en par a la espera del primer concupiscente que deseara amarar su sexo. Llegaron a pagar sus impuestos y hasta sufragar en parte guerras y, como en Francia y otros estados de Europa, acá gozaban de ciertos privilegios y llegaron a enseñorear orgullosamente marcas que, como ya sabéis, en cada lugar era una flor, acá una rosa, allá un lirio, acullá un jazmín, etc. A la manera de blasón, lema y emblema carnal al hombro o a la espalda, incluso en cercanías de alguna de las salvas partes. Pero, ay, amiga mía, lo más curioso es que se llegó a pagar por la cadireta, es decir, el derecho a usar de la sillita y poder ofrecerse dentro del recinto sin temor a que algún desalmado hurtara de mala manera los encantos y después huyera sin dejar paga alguna o soldada, que acá eran sous.

Me habéis recordado, Susana, la tradición del acomodo de la silla, ajá… Y os va con este desparpajo la traducción del poema del paño rojo, más descaro difícil… Y tomo (no diré cojo) el paño por bandera: ¿habré de reconocer tal locus amoenus algún día? Aunque sólo sea por la experiencia del viaje literario…

 

 

EL PANY ROIG, CABARET

 

T'he acompanyat de bell nou

al lloc on es guarden les petites,

formoses prostitutes.

Allí caminen suaus

o s'acomoden en les cadires, quietes

com núvies nues. Algunes ballen

només per al ball.

Totes -menys una-, es lleven la set

mullant-se la llengua amb gel i perquè temen

l'absència de la llum.

T'he acompanyat -deia- de bell nou i he mirat

pels teus ulls. Així, viu la forma de les mans,

el seu moure's damunt de les pells sedoses, fortes,

d'aus. I viu les paraules

pel cos proper, avisaves "cap a on",

cap a on.

Però dues noves paraules: "estimat meu",

caigueren al rostre desemparat de la jove que,

anònima, obrí els ulls fins a mi.

Com deixar de contemplar-la, ara pels meus ulls?

La seua fragilitat de filla retornà la meua carícia a aqueixa

geografia,

quasi temps, on els pamflets de la història anuncien,

a crits de llampecs, la desraó, els saqueigs.

Propers, finalment, en la completa foscor, fórem

entre sons lleus i feliços.

Ens havíem dormit? O això fa igual?

En el silenci, en l'estirar-se mateix del matí,

s'anotà: "Apaivaguem la nostra soledat".

 

 

EL PAÑO ROJO, CABARET

 

 

Te he acompañado nuevamente

al lugar donde se guardan las pequeñas,

hermosas prostitutas.

Allí caminan suaves

o se acomodan en las sillas, quietas

como novias desnudas. Algunas bailan

sólo para el baile.

Todas -menos una-, se quitan la sed

mojando su lengua con hielo y por que temen

la ausencia de la luz.

Decía, te he acompañado nuevamente y he mirado

por tus ojos. Así, vi la forma de las manos,

su moverse sobre las pieles sedosas, fuertes,

de aves. Y vi las palabras

por el cuerpo cercano, avisabas "hacia donde",

hacia dónde.

Pero dos nuevas palabras: "mi amor",

cayeron en el rostro desamparado de la joven que,

anónima, abrió los ojos hasta mí.

¡Cómo dejar de contemplarla, ahora por mis ojos?

Su fragilidad de hija retornó mi caricia a esa geografía,

casi tiempo, donde los panfletos de la historia anuncian,

a gritos de relámpagos, el sin sentido, los saqueos.

Próximos, por fin, en la completa oscuridad, fuimos,

entre sonidos leves y felices.

¿Nos habíamos dormido? ¿O eso no importa?

En el silencio, en el estirarse mismo de la mañana,

se anotó: "Apaciguamos nuestra soledad".

 

Susana Szwarc nació en Quitilipi (provincia del Chaco), Argentina, en 1954. Publicó: El artista del sueño y otros cuentos (Tres tiempos, 1981); En lo separado (Poesía, Ultimo Reino, 1988); Trenzas (Novela, Legasa, 1991). Bailen las estepas (Poesía, De la Flor, l999). Bárbara dice: (Poesía, Alción editora, 2004 y 2da edición 2005).  En literatura infantil: Había una vez una gota (l996), Había una vez un circo (l996), Salirse del camino y otros cuentos (l997), editados por Libros del Quirquincho. De próxima aparición “El azar cruje” (cuentos, editorial Catálogos). Entre otras distinciones, Szwarc recibió el Premio Municipal de Poesía. Su obra de teatro Paisaje después de los trenes, se representó en el Teatro Olimpia de Buenos Aires en 1985 (dirección Guillermo Asencio).Trenzas, el secreto robado, en el teatro de Liberarte (dirección de Irma Paso), l994. Justo en lo perdido, en El camarín de las Musas y el Centro cultural de la Cooperación en el 2003 (dirección de Irene Rotemberg). Ha realizado varias antologías, entre ellas Mujeres 3, Visiones en el siglo (IMFC, 1998), y cuentos y poemas suyos han sido incluídos en antologías. Ha colaborado (con artículos, reseñas literarias, poemas y cuentos) en publicaciones del país y del exterior: La Nación (Bs.As), Clarín (Bs.As.), El Tribuno (Jujuy), Zihender Stern (Salzburgo), revista Cultura de Veracruz (México), entre otras. Ha recibido diversos premios y becas: Primer Premio Nacional -Iniciación- de Poesía; Premio UNESCO; el Premio Antorchas a la Creación Artística, Beca del Fondo Nacional de las Artes, Premio único de poesía inédita de la Municipalidad de la ciudad de Bs.As., premio concurso internacional de cuentos Julio Cortázar, entre otros. Poemas suyos del libro Bailen las estepas han sido traducidos recientemente al mandarín por el Prof. Chen Kaikian, quien formó parte del grupo de hispanistas chinos que contribuyó a la traducción de las obras completas de Borges. Cuentos y poemas han sido traducidos al alemán, al inglés y al catalán. Ha sido coordinadora del Plan de Lectura, fundado por la profesora Hebe Clementi. Actualmente coordina talleres literarios en forma privada y en diversas instituciones. Publica en espacio de autor-galería de imágenes el cuento El pañuelo.


Deja un comentario

{ Pagina anterior } { Pagina 7 de 92 } { Pagina siguiente }

Sobre mi

Principal
Mi perfil
Archivos
Amigos
Album de fotos

Links

Youssef Rzouga
Lina Caffarello
Revista Ala de Cuervo
Norberto Pannone
Poetas al Volante
Artesanias Literarias
Mis poetas contemporáneros
Blog de Gustavo Tisocco
Web de M. del Carmen Colombo
Blog de M. del Carmen Colombo
Web de Marta Zabaleta

Categorias

Bibliografía
Biografía
POEMAS PROPIOS
TRADUCCIONES A OTROS POETAS

Entradas recientes

LINA TIBI TIBI LINA
UN POEMA DE PERE BESSÓ A LA VEZ HOMENAJE Y TRANSGRESIÓN DE QUIEN SE RECONOCERÁ
PERE BESSÓ SE ADENTRA EN LA ARBOLEDA DE HUGO DIZ
A LOS SESENTA Y CUATRO YA NO HABRÁ CAMPOS DE FRESAS PARA TI
CLAUDIO LOMENZO COMO UN RELÁMPAGO FILOSO CONTRA LA NADA
TRAGOS, CLAVOS Y CORCHOS EN LA SELVA DE LA ESCRITURA
LA POESÍA EN PAÑO DE VELLUDO DE SUSANA SZWARC
BERTHA CAROU Y LAS VENCIJAS DEL TIEMPO
SUSANA CAOBA ENTRE EL CLAVEL Y LA CELLA
EL SAXO AZUL DE EDNA POZZI

Amigos

empar
AMPARO
Mir
garcilasoes