Dedicado a PERE BESSÓ | |
LA POESÍA EN PAÑO DE VELLUDO DE SUSANA SZWARC
18:35, 30/10/2007
.. 0 comentarios
.. Link
Pere Bessó conoció a través de su embajadora en aquel país hermano, Marta Cwielong, una de las voces más personales de la lírica argentina, de una dulzura cortante, a veces cercana al sabor de la piedra de río seco. En su momento, confiesa, hace ya casi dos años, no la supo valorar, o quizás como él mismo dice, no era el momento, el punto de Pere. Pero hace unos meses que nuestro compañero insiste con un grupo de poemas y se declara lector szwarcano de cuanto aparece en la red o le llega en emilios de la autora misma. En todo caso, personalísima. Y hemos de agradecerle que nos permita la reproducción parcial de un emilio que le envió a Susana en referencia a la traducción del poema con que se sigue gozando:
Casta Susana: Me habéis recordado, Susana, la tradición del acomodo de la silla, ajá… Y os va con este desparpajo la traducción del poema del paño rojo, más descaro difícil… Y tomo (no diré cojo) el paño por bandera: ¿habré de reconocer tal locus amoenus algún día? Aunque sólo sea por la experiencia del viaje literario… EL PANY ROIG, CABARET
al lloc on es guarden les petites, formoses prostitutes. Allí caminen suaus o s'acomoden en les cadires, quietes com núvies nues. Algunes ballen només per al ball. Totes -menys una-, es lleven la set mullant-se la llengua amb gel i perquè temen l'absència de la llum. T'he acompanyat -deia- de bell nou i he mirat pels teus ulls. Així, viu la forma de les mans, el seu moure's damunt de les pells sedoses, fortes, d'aus. I viu les paraules pel cos proper, avisaves "cap a on", cap a on. Però dues noves paraules: "estimat meu", caigueren al rostre desemparat de la jove que, anònima, obrí els ulls fins a mi. Com deixar de contemplar-la, ara pels meus ulls? La seua fragilitat de filla retornà la meua carícia a aqueixa geografia, quasi temps, on els pamflets de la història anuncien, a crits de llampecs, la desraó, els saqueigs. Propers, finalment, en la completa foscor, fórem entre sons lleus i feliços. Ens havíem dormit? O això fa igual? En el silenci, en l'estirar-se mateix del matí, s'anotà: "Apaivaguem la nostra soledat". EL PAÑO ROJO, CABARET
Te he acompañado nuevamente al lugar donde se guardan las pequeñas, hermosas prostitutas. Allí caminan suaves o se acomodan en las sillas, quietas como novias desnudas. Algunas bailan sólo para el baile. Todas -menos una-, se quitan la sed mojando su lengua con hielo y por que temen la ausencia de la luz. Decía, te he acompañado nuevamente y he mirado por tus ojos. Así, vi la forma de las manos, su moverse sobre las pieles sedosas, fuertes, de aves. Y vi las palabras por el cuerpo cercano, avisabas "hacia donde", hacia dónde. Pero dos nuevas palabras: "mi amor", cayeron en el rostro desamparado de la joven que, anónima, abrió los ojos hasta mí. ¡Cómo dejar de contemplarla, ahora por mis ojos? Su fragilidad de hija retornó mi caricia a esa geografía, casi tiempo, donde los panfletos de la historia anuncian, a gritos de relámpagos, el sin sentido, los saqueos. Próximos, por fin, en la completa oscuridad, fuimos, entre sonidos leves y felices. ¿Nos habíamos dormido? ¿O eso no importa? En el silencio, en el estirarse mismo de la mañana, se anotó: "Apaciguamos nuestra soledad".
Susana Szwarc nació en Quitilipi (provincia del Chaco), Argentina, en 1954. Publicó: El artista del sueño y otros cuentos (Tres tiempos, 1981); En lo separado (Poesía, Ultimo Reino, 1988); Trenzas (Novela, Legasa, 1991). Bailen las estepas (Poesía, De Deja un comentario { Pagina anterior } { Pagina 7 de 92 } { Pagina siguiente } |
Sobre miMi perfil Archivos Amigos Album de fotos LinksYoussef RzougaLina Caffarello Revista Ala de Cuervo Norberto Pannone Poetas al Volante Artesanias Literarias Mis poetas contemporáneros Blog de Gustavo Tisocco Web de M. del Carmen Colombo Blog de M. del Carmen Colombo Web de Marta Zabaleta CategoriasBibliografíaBiografía POEMAS PROPIOS TRADUCCIONES A OTROS POETAS Entradas recientesLINA TIBI TIBI LINAUN POEMA DE PERE BESSÓ A LA VEZ HOMENAJE Y TRANSGRESIÓN DE QUIEN SE RECONOCERÁ PERE BESSÓ SE ADENTRA EN LA ARBOLEDA DE HUGO DIZ A LOS SESENTA Y CUATRO YA NO HABRÁ CAMPOS DE FRESAS PARA TI CLAUDIO LOMENZO COMO UN RELÁMPAGO FILOSO CONTRA LA NADA TRAGOS, CLAVOS Y CORCHOS EN LA SELVA DE LA ESCRITURA LA POESÍA EN PAÑO DE VELLUDO DE SUSANA SZWARC BERTHA CAROU Y LAS VENCIJAS DEL TIEMPO SUSANA CAOBA ENTRE EL CLAVEL Y LA CELLA EL SAXO AZUL DE EDNA POZZI AmigosemparAMPARO Mir garcilasoes |