Conectarse:            
Tu propio blog en 2 minutos en Bublegum   

Dedicado a PERE BESSÓ

PERE BESSÓ SE ADENTRA EN LA ARBOLEDA DE HUGO DIZ

21:51, 4/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 

Una de las figuras más relevantes de la poesía rosarina, pero también de los eventos culturales de su ciudad. Poeta, prosista, periodista, de múltiple personalidad, Hugo Diz nació en Rosario en 1942 en cuya ciudad reside. Diez libros que muestran una de las voces más líricas en la poesía argentina de los últimos años amalgamando ciudad y río, guitarra y bandoneón, país y soledad, amor y noche, con la belleza de las palabras, las precisas y justas. Originalísimo inventor de "collages" que ilustran sus libros y expuso en octubre de 1992. Ha ejercido el periodismo en distintos medios de nuestra ciudad y el exterior, es artista plástico y escribió letras para los músicos Litto Nebbia, Virgilio Expósito y Néstor Marconi. Su extenso y rico aporte a la poesía está siendo publicado por Editorial Ciudad Gótica de Rosario, en sucesivas entregas que abarcan su producción edita e inédita desde 1969 a la actualidad. Parte de su obra poética ha sido traducida al portugués, ruso, búlgaro, francés, italiano y recientemente al alemán.En poesía ha publicado: El autor dejado en las esquinas (1969); Poemas insurrectos (1971); Algunas críticas y otros homenajes (1972); Contradicciones (1973); Historias veras historias (1974); Manual de utilidades (1976); Canciones del jardín de Robinson (1983) y Las alas y las ráfagas (1985). Andrea Ocampo dice: “A lo largo de la obra, el detalle resuena, mostrando una misma escena contada una y otra vez a partir de sus elementos mínimos. Diz economiza recursos pero no evita el humor ni la crítica. Y hace aparecer, siempre, la pregunta acerca del poeta y su lugar en la sociedad”. Es Coordinador General del “Festival Internacional de Poesía” que se realiza anualmente nuestra ciudad.

 

 

EL SILENCI DE JULIOL NO ÉS BLAU

El silenci de juliol no és blau,
els préssecs  no són blaus,
els matins, les peres
l’om,
les oliveres, les pedres
les cruïlles
no són blaus.

Només al capvespre
els blaus de juliol semblen cobrir
totes les fruites,
tots els arbres,

i totes
les llums.

 

 

EL SILENCIO DE JULIO NO ES AZUL

El silencio de julio no es azul,
los duraznos no son azules,
la mañanas, las peras
el olmo,
los olivares, las piedras
las encrucijadas
no son azules.

Sólo al caer la noche
Los azules de julio parecen cubrir
todas las frutas,
todos los árboles,

y todas
las luces.

 

LA ROSA BLANCA

Gitada damunt del llit
fresca, sumptuosa,
i en el seu color
tota la puresa

la rosa blanca
dorm
mentre

arriba
la seua ama.

 

 

 

LA ROSA BLANCA

Tirada sobre el lecho
fresca, suntuosa,
y en su color
toda la pureza

la rosa blanca
duerme
mientras

llega
su dueña.

 

 

LA BRESSAVA LA BRISA

Ens feia senyals
o la bressava
la brisa?

Tal volta només buscava
que la reconeguessen.

Tal volta sabia
que en unes hores
estaria
marcida.

 

 

LA MECÍA LA BRISA

¿Nos hacía señas
o la mecía
la brisa?

Quizás sólo buscaba
que la reconocieran.

Quizás sabía
que en horas
estaría
marchita.

 

 

A TRAVÉS DE LA MEUA FINESTRA

Quan el fred treballa damunt
dels cristalls
les transparències desfiguren els cossos
que creuen
a través de la meua finestra.

I desfiguren rostres, malsons,
ulls perduts, cels grisos...

Només resta indeleble
aqueixa arbreda bella i blava
que encara en les altures
parpelleja

com les transparències,
quan el fred
treballa
damunt
dels cristalls.

 

A TRAVÉS DE MI VENTANA

Cuando el frío trabaja sobre los
cristales
las transparencias desfiguran los cuerpos
que cruzan
a través de mi ventana.

Y desfiguran rostros, pesadillas,
ojos perdidos, cielos grises...

Sólo permanece indeleble
esa arboleda bella y azul
que aún en las alturas
parpadea

como las transparencias,
cuando el frío
trabaja
sobre
los cristales.

 

 

UN ALTRE MISTERI, UNA ALTRA LLEGENDA

 

Qui diu que l’arbre
més anyenc
és la llegenda del bosc?

La llegenda del bosc
és el repic de la terra
i els batecs
que el vent
torna música
quan comença
cegament
el capvespre.

 

OTRO MISTERIO, OTRA LEYENDA

¿Quién dice que el árbol
más añoso
es la leyenda del bosque?

La leyenda del bosque
es el tañido de la tierra
y los latidos
que el viento
convierte en música
cuando comienza
ciegamente
el anochecer.

 

 


Deja un comentario

{ Pagina anterior } { Pagina 3 de 92 } { Pagina siguiente }

Sobre mi

Principal
Mi perfil
Archivos
Amigos
Album de fotos

Links

Youssef Rzouga
Lina Caffarello
Revista Ala de Cuervo
Norberto Pannone
Poetas al Volante
Artesanias Literarias
Mis poetas contemporáneros
Blog de Gustavo Tisocco
Web de M. del Carmen Colombo
Blog de M. del Carmen Colombo
Web de Marta Zabaleta

Categorias

Bibliografía
Biografía
POEMAS PROPIOS
TRADUCCIONES A OTROS POETAS

Entradas recientes

LINA TIBI TIBI LINA
UN POEMA DE PERE BESSÓ A LA VEZ HOMENAJE Y TRANSGRESIÓN DE QUIEN SE RECONOCERÁ
PERE BESSÓ SE ADENTRA EN LA ARBOLEDA DE HUGO DIZ
A LOS SESENTA Y CUATRO YA NO HABRÁ CAMPOS DE FRESAS PARA TI
CLAUDIO LOMENZO COMO UN RELÁMPAGO FILOSO CONTRA LA NADA
TRAGOS, CLAVOS Y CORCHOS EN LA SELVA DE LA ESCRITURA
LA POESÍA EN PAÑO DE VELLUDO DE SUSANA SZWARC
BERTHA CAROU Y LAS VENCIJAS DEL TIEMPO
SUSANA CAOBA ENTRE EL CLAVEL Y LA CELLA
EL SAXO AZUL DE EDNA POZZI

Amigos

empar
AMPARO
Mir
garcilasoes