Conectarse:            
Tu propio blog en 2 minutos en Bublegum   

Dedicado a PERE BESSÓ

LINA TIBI TIBI LINA

19:00, 16/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 1 comentarios .. Link

Pere Bessó nos ofrece un poema de una de las voces más personales de la poesía siria actual. Lina Tibi hereda la Tradición, de la que no se siente, sin embargo, esclava y funde los temas con la experiencia lectora de la mejor poesía europea y, fundamentalmente, la francesa y castellana, sin desdeñar la de los países donde ha pasado largas temporadas (la experiencia imaginista anglosajona no es menor). He acá -apunta Pere- un poema que hubiera hecho las delicias del maestro Juan Ramón, pero no menos las de Omar Khayyam o, desde otras latitudes y épocas, las de Li Po, por situar, sumaria y ejemplarmente, alturas y eternidades…

 

EL TIEMPO DE LA ROSA

 

¿Cuándo fue la rosa?

¿En qué tiempo pasado se abrió?

¿Cuáles fueron los primeros labios que la besaron?

¿Quién respiró su aroma?

Y en las mañanas de madrugada

¿Cuál fue el rocío más temprano?

¿Qué abeja?

¿En qué jardín?

¿En qué patria?

¿Cuándo fue la rosa?

 

 

EL TEMPS DE LA ROSA

 


Quan fou la rosa?

En quin temps passat florí?

Quins foren els primers llavis que la besaren?

Qui en respirà la flaire?

I de matinet,

Quin ros fou el més d’hora?

Quina abella?

En quin jardí?

En quina pàtria?

Quan fou la rosa?

 

 

Lina Tibi nació en Damasco, Siria, el 12 de febrero de 1963. Ha vivido por temporadas en Estados Unidos, Inglaterra, Lïbano y Egipto. Publicó el libro Sol en un armario, España, 2000. Otras obras suyas de poesía: Self-portrait; Here Lina Tibi lives; Shaking live y Geography.

Refiriéndose a Sol en un armario, expresó Luis Rafael: “Como una hija de la arena en que traza el viento su voz huracanada de inclemencias, es esta poesía. No busquen en ella los ojos de la inteligencia, ardides y recodos acechantes de esplendores, sino la transparencia de una charca aposentada en lo oculto, donde las diminutas criaturas sueñan con el universo. Vueltas otras en el reflejo de una lengua que tanto debe a su dureza de cimiento, las palabras que nacieron con acento árabe logran mantener la opalescencia original, su vuelo apenas talado por el ejercicio de la escritura en la traducción. Y se hace el milagro de que hablen en el nuevo molde las criaturas extrañas, que liben su existencia los versos del lejano amanecer purpurino, como si esperaran de siempre la forma diferente. Las volutas escalonadas del tabaco, los remolinos de la espera, la húmeda mirada de quien ha visto enmascararse ante sus ojos la existencia, son los síntomas del milagro innombrable de una poesía que es, ante todo, vida.”

Desde los 18 años escribe artículos y críticas en periódicos árabes, trabajó en el periódico Al-Hayat en Londres y en 1993 fue coeditora de Al-katiba magazine, dedicada a Literatura hecha por mujeres. De 1997 a 2000 fue editora del suplemento literario del periódico Azzaman, en Londres. Su poesía ha sido traducida a español, inglés, francés, italiano, alemán y ruso.

 


Deja un comentario

Comentario - Sargon Boulus

17:59, 23/12/2007 .. Publicado por Anonymous
Hola:

Necesito enviar un comentario a usted directamente y no dejarlo escondido en este página acerca de lo que usted publicó sobre Sargon Boulus..

No me quedó mas remedio que enviar esta solicitud como comentario porque no veo en su blog una dirección de contacto.

Favor enviéme su dirección electrónica.

Mi dirección electrónica: alghassa@racsa.co.cr

Saludos cordiales,

Anwar Al-Ghassani
http://al-ghassani.net

23 de diciembre 2007

{ Pagina anterior } { Pagina 1 de 92 } { Pagina siguiente }

Sobre mi

Principal
Mi perfil
Archivos
Amigos
Album de fotos

Links

Youssef Rzouga
Lina Caffarello
Revista Ala de Cuervo
Norberto Pannone
Poetas al Volante
Artesanias Literarias
Mis poetas contemporáneros
Blog de Gustavo Tisocco
Web de M. del Carmen Colombo
Blog de M. del Carmen Colombo
Web de Marta Zabaleta

Categorias

Bibliografía
Biografía
POEMAS PROPIOS
TRADUCCIONES A OTROS POETAS

Entradas recientes

LINA TIBI TIBI LINA
UN POEMA DE PERE BESSÓ A LA VEZ HOMENAJE Y TRANSGRESIÓN DE QUIEN SE RECONOCERÁ
PERE BESSÓ SE ADENTRA EN LA ARBOLEDA DE HUGO DIZ
A LOS SESENTA Y CUATRO YA NO HABRÁ CAMPOS DE FRESAS PARA TI
CLAUDIO LOMENZO COMO UN RELÁMPAGO FILOSO CONTRA LA NADA
TRAGOS, CLAVOS Y CORCHOS EN LA SELVA DE LA ESCRITURA
LA POESÍA EN PAÑO DE VELLUDO DE SUSANA SZWARC
BERTHA CAROU Y LAS VENCIJAS DEL TIEMPO
SUSANA CAOBA ENTRE EL CLAVEL Y LA CELLA
EL SAXO AZUL DE EDNA POZZI

Amigos

empar
AMPARO
Mir
garcilasoes