Conectarse:            
Tu propio blog en 2 minutos en Bublegum   

Dedicado a PERE BESSÓ

LINA TIBI TIBI LINA

19:00, 16/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 1 comentarios .. Link

Pere Bessó nos ofrece un poema de una de las voces más personales de la poesía siria actual. Lina Tibi hereda la Tradición, de la que no se siente, sin embargo, esclava y funde los temas con la experiencia lectora de la mejor poesía europea y, fundamentalmente, la francesa y castellana, sin desdeñar la de los países donde ha pasado largas temporadas (la experiencia imaginista anglosajona no es menor). He acá -apunta Pere- un poema que hubiera hecho las delicias del maestro Juan Ramón, pero no menos las de Omar Khayyam o, desde otras latitudes y épocas, las de Li Po, por situar, sumaria y ejemplarmente, alturas y eternidades…

 

EL TIEMPO DE LA ROSA

 

¿Cuándo fue la rosa?

¿En qué tiempo pasado se abrió?

¿Cuáles fueron los primeros labios que la besaron?

¿Quién respiró su aroma?

Y en las mañanas de madrugada

¿Cuál fue el rocío más temprano?

¿Qué abeja?

¿En qué jardín?

¿En qué patria?

¿Cuándo fue la rosa?

 

 

EL TEMPS DE LA ROSA

 


Quan fou la rosa?

En quin temps passat florí?

Quins foren els primers llavis que la besaren?

Qui en respirà la flaire?

I de matinet,

Quin ros fou el més d’hora?

Quina abella?

En quin jardí?

En quina pàtria?

Quan fou la rosa?

 

 

Lina Tibi nació en Damasco, Siria, el 12 de febrero de 1963. Ha vivido por temporadas en Estados Unidos, Inglaterra, Lïbano y Egipto. Publicó el libro Sol en un armario, España, 2000. Otras obras suyas de poesía: Self-portrait; Here Lina Tibi lives; Shaking live y Geography.

Refiriéndose a Sol en un armario, expresó Luis Rafael: “Como una hija de la arena en que traza el viento su voz huracanada de inclemencias, es esta poesía. No busquen en ella los ojos de la inteligencia, ardides y recodos acechantes de esplendores, sino la transparencia de una charca aposentada en lo oculto, donde las diminutas criaturas sueñan con el universo. Vueltas otras en el reflejo de una lengua que tanto debe a su dureza de cimiento, las palabras que nacieron con acento árabe logran mantener la opalescencia original, su vuelo apenas talado por el ejercicio de la escritura en la traducción. Y se hace el milagro de que hablen en el nuevo molde las criaturas extrañas, que liben su existencia los versos del lejano amanecer purpurino, como si esperaran de siempre la forma diferente. Las volutas escalonadas del tabaco, los remolinos de la espera, la húmeda mirada de quien ha visto enmascararse ante sus ojos la existencia, son los síntomas del milagro innombrable de una poesía que es, ante todo, vida.”

Desde los 18 años escribe artículos y críticas en periódicos árabes, trabajó en el periódico Al-Hayat en Londres y en 1993 fue coeditora de Al-katiba magazine, dedicada a Literatura hecha por mujeres. De 1997 a 2000 fue editora del suplemento literario del periódico Azzaman, en Londres. Su poesía ha sido traducida a español, inglés, francés, italiano, alemán y ruso.

 



PERE BESSÓ SE ADENTRA EN LA ARBOLEDA DE HUGO DIZ

21:51, 4/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 

Una de las figuras más relevantes de la poesía rosarina, pero también de los eventos culturales de su ciudad. Poeta, prosista, periodista, de múltiple personalidad, Hugo Diz nació en Rosario en 1942 en cuya ciudad reside. Diez libros que muestran una de las voces más líricas en la poesía argentina de los últimos años amalgamando ciudad y río, guitarra y bandoneón, país y soledad, amor y noche, con la belleza de las palabras, las precisas y justas. Originalísimo inventor de "collages" que ilustran sus libros y expuso en octubre de 1992. Ha ejercido el periodismo en distintos medios de nuestra ciudad y el exterior, es artista plástico y escribió letras para los músicos Litto Nebbia, Virgilio Expósito y Néstor Marconi. Su extenso y rico aporte a la poesía está siendo publicado por Editorial Ciudad Gótica de Rosario, en sucesivas entregas que abarcan su producción edita e inédita desde 1969 a la actualidad. Parte de su obra poética ha sido traducida al portugués, ruso, búlgaro, francés, italiano y recientemente al alemán.En poesía ha publicado: El autor dejado en las esquinas (1969); Poemas insurrectos (1971); Algunas críticas y otros homenajes (1972); Contradicciones (1973); Historias veras historias (1974); Manual de utilidades (1976); Canciones del jardín de Robinson (1983) y Las alas y las ráfagas (1985). Andrea Ocampo dice: “A lo largo de la obra, el detalle resuena, mostrando una misma escena contada una y otra vez a partir de sus elementos mínimos. Diz economiza recursos pero no evita el humor ni la crítica. Y hace aparecer, siempre, la pregunta acerca del poeta y su lugar en la sociedad”. Es Coordinador General del “Festival Internacional de Poesía” que se realiza anualmente nuestra ciudad.

 

 

EL SILENCI DE JULIOL NO ÉS BLAU

El silenci de juliol no és blau,
els préssecs  no són blaus,
els matins, les peres
l’om,
les oliveres, les pedres
les cruïlles
no són blaus.

Només al capvespre
els blaus de juliol semblen cobrir
totes les fruites,
tots els arbres,

i totes
les llums.

 

 

EL SILENCIO DE JULIO NO ES AZUL

El silencio de julio no es azul,
los duraznos no son azules,
la mañanas, las peras
el olmo,
los olivares, las piedras
las encrucijadas
no son azules.

Sólo al caer la noche
Los azules de julio parecen cubrir
todas las frutas,
todos los árboles,

y todas
las luces.

 

LA ROSA BLANCA

Gitada damunt del llit
fresca, sumptuosa,
i en el seu color
tota la puresa

la rosa blanca
dorm
mentre

arriba
la seua ama.

 

 

 

LA ROSA BLANCA

Tirada sobre el lecho
fresca, suntuosa,
y en su color
toda la pureza

la rosa blanca
duerme
mientras

llega
su dueña.

 

 

LA BRESSAVA LA BRISA

Ens feia senyals
o la bressava
la brisa?

Tal volta només buscava
que la reconeguessen.

Tal volta sabia
que en unes hores
estaria
marcida.

 

 

LA MECÍA LA BRISA

¿Nos hacía señas
o la mecía
la brisa?

Quizás sólo buscaba
que la reconocieran.

Quizás sabía
que en horas
estaría
marchita.

 

 

A TRAVÉS DE LA MEUA FINESTRA

Quan el fred treballa damunt
dels cristalls
les transparències desfiguren els cossos
que creuen
a través de la meua finestra.

I desfiguren rostres, malsons,
ulls perduts, cels grisos...

Només resta indeleble
aqueixa arbreda bella i blava
que encara en les altures
parpelleja

com les transparències,
quan el fred
treballa
damunt
dels cristalls.

 

A TRAVÉS DE MI VENTANA

Cuando el frío trabaja sobre los
cristales
las transparencias desfiguran los cuerpos
que cruzan
a través de mi ventana.

Y desfiguran rostros, pesadillas,
ojos perdidos, cielos grises...

Sólo permanece indeleble
esa arboleda bella y azul
que aún en las alturas
parpadea

como las transparencias,
cuando el frío
trabaja
sobre
los cristales.

 

 

UN ALTRE MISTERI, UNA ALTRA LLEGENDA

 

Qui diu que l’arbre
més anyenc
és la llegenda del bosc?

La llegenda del bosc
és el repic de la terra
i els batecs
que el vent
torna música
quan comença
cegament
el capvespre.

 

OTRO MISTERIO, OTRA LEYENDA

¿Quién dice que el árbol
más añoso
es la leyenda del bosque?

La leyenda del bosque
es el tañido de la tierra
y los latidos
que el viento
convierte en música
cuando comienza
ciegamente
el anochecer.

 

 



A LOS SESENTA Y CUATRO YA NO HABRÁ CAMPOS DE FRESAS PARA TI

13:45, 3/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

When I’m Sixty-four [“Cuando cumpla los sesenta y cuatro”] pertenece al poemario inédito La pols de l’escriptura [El polvo de la escritura], que consta de ochenta textos escritos entre el 2003 y el 2004, que significa para Pere Bessó un cambio de ciclo (y de poética), la vuelta y vuelta del poema hecho jirones, listo para la especia y las brasas. El conocidísimo tema de los Vétales –a la vez homenaje y pretexto- se entremalla con los residuos de un texto de la primera época de Larkin (en lectura de Valente) y la deliciosa voz, casi en zarcillos, al fondo, de la reina Carola…

 

 

WHEN I’M SIXTY-FOUR

 

 

Sorda como una tapia de cementerio,

mira por la ventana,

Ella, la bibliotecaria miope,

émula de Philip Larkin,

oteando la nieve recogida a montañitas,

mentras apunta chispas en celosía

-y gnomos de fabada sidrosa-

en el rincón del excusado.

Allí se engulle el parquecillo roto

Alrededor de un agujero vulnerable,

La oscuridad de una sombra abrigando su muerte.

“Has tocado madre” me susurra alguien.

Y veo un brazo en una bolsa de plástico,

y otras bolsas abajo.

Ella, tan venerable,  me saca del edificio,

me toma de la mano,

un regalito de carne,

y entonces me dice que estoy a salvo.

Remiro quisquilloso la enseña de su pecho

y como un farolillo se cala de luz.

Hay desde ahora una cajita de la serie de Vasko Popa 

en mi futuro de cajas vacías.

Y, como cantaba la Carol King de las cuatro estaciones,

Just call on me and soon I’ll be there,

Si cierro los ojos de nuevo,

y un súbito bostezo me abre definitivamente la boca...

 

 

WHEN I´M SIXTY-FOUR

 

Sorda com una tàpia de cementeri,

mira per la finestra,

Ella, la bibliotecària miop,

èmula de Philip Larkin,

guaitant la neu recollida a muntanyetes,

mentre apunta espurnes en gelosia

-i gnoms de favada sidrosa-

al racó de l’excusat.

El parquet trencat s’hi engul

al voltant d’un forat vulnerable,

la foscor d’una ombra abrigant la seua mort.

“Has tocat mare” algú em xiuxiueja.

Hi veig un braç en una bolsa de plàstic,

i altres bosses al dessota.

Ella, tan venerable,  em fa fora de l’edifici,

m’agafa la mà,

un regalet de carn,

i llavors em diu que sóc sa i estalvi.

Remire puntimirat la insignia del seu pit

i com un fanalet es cala de llum.

Hi ha una caixeta de la sèrie de Vasko Popa 

des d’ara en el meu futur de caixes buides.

i, com cantava la Carol King de les quatre estacions,

Just call on me and soon I’ll be there,

si tanque els ulls de bell nou,

i un badall sobtós m’obri definitivament la boca...



CLAUDIO LOMENZO COMO UN RELÁMPAGO FILOSO CONTRA LA NADA

17:33, 2/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 

Pere Bessó conoció la labor de Claudio LoMenzo gracias a Marta Cwielong, la editora de Libros de Alejandría, el año pasado, durante el primer encuentro de Marta Cwie, la Mirandita, Josep Mir y él mismo en la vieja Barcelona, entre cavas y números traídos desde Buenos Aires de la revista y sus volúmenes de poesía adjuntos. Gracias a este doble regalo, revista y libros, en la biblioteca de Pere se encuentran, entre otros textos argentinos, Poesía Reunida (1984-2004) de Carlos Busignani, Aria da Capo de Concepción Bertone y Cabeza Final de Joaquín G. Giannuzzi…

Hace escasamente cuarenta y ocho horas Claudio LoMenzo enviaba un Emilio al amigo Pere, de modo que éste se ocupase de redactar unas notas para el segundo número de las separatas de La Diligencia, Morada de Marta Cwielong, lo que permitía a su vez –y de retruque o retruécano- reclamar y recibir el poema que ahora –calentito, tan calentito- nos llega al Dedicado…

 

Claudio LoMenzo nació el 22 de octubre de 1962 en Buenos Aires. Publicó Tríptico de un deseo inoportuno Ed. Vinciguerra. 1992. Es Co-director de la revista de poesía La Guacha.

 

 

 

ON ET TROBE

 

Les mirades que no encerten, les paraules que tal volta.

La cita que arriba i la festa que mostra el seu tampoc.

El glop que acompanya i la teua compayia que no.

 

Per què, doncs, quina química imperfecta

em suggereix que haurem d’esperar.

 

El gel que gira en el got buit,

el temps que emmalalteix i, la matinada que executa

la meua mal parida solitud de derrotat.

 

Ara que nua t’hi precipites,

que no tot ho téns a la vista,

apostes que les meues mans xiuxiuegen allò possible

que els teus pits se’m deslliuren damunt de la llengua.

Nua, voltada des de dins, et lliures però.

 

És que quan els cossos juguen les seues ofrenes

les misèries avergonyides fugen lleugeres.

 

Final que ningú ja no sabrà com.

Testimoniatge, sí, d’aqueix crit que tancat i fondo,

plaenter, ofegat i cert, et retorna.

 

Hui lluny i covard, m’estavellí en el record,

com un llampec filós contra el no-res.

 

 

 

DONDE TE ENCUENTRO

 

Las miradas que no aciertan, las palabras que quizás.

La cita que llega y la fiesta que muestra su tampoco.

El trago que acompaña y tu compañía que no.

 

Por qué entonces, qué química imperfecta

me sugiere que habrá que esperar.

 

El hielo que gira en el vaso vacío,

el tiempo que enferma, y la madrugada que ejecuta

mi mal parida soledad de derrotado.

 

Ahora que allí desnuda te precipitas,

que no todo lo tienes a la vista,

apuestas a que mis manos susurren lo posible

a que tus pechos se suelten sobre mi lengua.

Desnuda, cercada desde dentro, te entregas a pesar.

 

Es que cuando los cuerpos juegan sus ofrendas

las miserias avergonzadas huyen ligero.

 

Final que ya nadie sabrá cómo.

Testigo sí, de ese grito que cerrado y hondo,

placentero, ahogado y cierto, te devuelve.

 

Hoy lejos y cobarde, me estrellé en el recuerdo,

como un relámpago filoso contra la nada.

 



TRAGOS, CLAVOS Y CORCHOS EN LA SELVA DE LA ESCRITURA

21:51, 1/11/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

Selva con su hija Selene. Una de las voces de la nueva lírica argentina a tener en cuenta. Pere nos presenta un poema de Selva curioso, y que corre el riesgo de no hacerse llegar. Hay lecturas que nacen de anécdotas más o menos personales, pero el poema ha de gozar de autonomía. Eso dicen. Pero, y por si acaso, Pere Bessó  nos recuerda -con el texto como excusa- a uno de los más grandes bebedores de la poesía bohemia valenciana, Rafael Pérez Cabanes, aquel sonetista delicioso de Bocairent que era capaz de poner en uno y otro plato de la balanza el fetge i el suro, para acabar riéndose del Azar cada noche... Un maestro a rebuscar y leer con propiedad de estilo, aquella insistencia, ay, de la Marianne Moore...

Selva Dipasquale nació el 8 de noviembre de 1968 en la Provincia de Buenos Aires, Argentina. Publicó su libro "Camaleón" con la Editorial Tsé-Tsé en 1998 y una Plaqueta de poemas "Teoría de la Ubicación en el Espacio" con el Grupo Seis Sellos, en 1996, ambas editoriales de Buenos Aires. Integra las Antologías de Poesía Joven Argentina: "En la fisura", Buenos Aires, Ediciones del Dock, 1995 (selección Daniel Freidemberg) y "Monstruos" publicada por el Centro Cultural de España (ICI) dependiente de la Agencia Española de Cooperación Internacional (AECI) y el Fondo de Cultura Económica (selección Arturo Carrera). En el 2001 obtuvo 2 becas en otorgadas por la Fundación Antorchas de su país: Taller de Poesía y Residencia en el Banff Center for the Arts (Canadá) durante los meses de septiembre a noviembre para finalizar un libro de poemas. Actualmente reside en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

 

http://lainfanciadelprocedimiento.blogspot.com/

 

UDOLAMENTS DES D’UN CLAU OXIDAT

 

El cos es plega
i el fetge raja.
El suro que un clau
traspassà.
Pese allò que pesa el metall.
Visc.
Passe algú la mà per ací.
Nuvolets
dibuixa
el borrissol de l’aigua.
El Riure Atzarós d’un Clau:
això vivent.



 

AULLIDOS DESDE UN CLAVO OXIDADO

El cuerpo se dobla
y el hígado chorrea.
El corcho que un clavo
cruzó.
Peso lo que pesa el metal.
Vivo.
Pase alguien la mano por aquí.
Nubecitas
dibuja
la pelusa del agua.
La Risa Casual de un Clavo:
eso vivo.



BERTHA CAROU Y LAS VENCIJAS DEL TIEMPO

23:13, 29/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

 

Bertha Carou vive en Lincoln, provincia de Buenos Aires, en donde es docente de Letras. Trabajó en varios Talleres Literarios de adolescentes y adultos en Gral Villegas y en la ciudad en donde vive. Actualmente sólo ejerce la docencia a nivel terciario en el Conservatorio Provincial de Música de dicha localidad. Ha obtenido varios premios en poesía y cuento breve. Ha publicado en Antología de Cuentos regionales argentinos: La llanura pampeana, Editorial Colihue (2000); Del exilio y otros mundos (poemas), Editorial El zahir (1998). Integra la selección de poetas por la Paz en la web, Poets against the War (2003). Ha colaborado en Revistas virtuales como Sensibles, El arca del sur, Mizares

  

DOS POEMES BREUS

 

Del fum i del silenci
D’aqueix pestanyejar que és la vida
D’ella restà açò:
Una nina desconjuntada
Que ens mira des de l’espavent
Dels seus morts.

 

Del humo y del silencio
De ese pestañear que es la vida
De ella quedó esto:
Una muñeca desvencijada
Que nos mira desde el asombro
De sus muertos.

  

             ***

 

Posí la mà
damunt de la manta
de la llitera.
El temps es detingué.
I en aqueix espai
entre el meu sol i el teu temps
fou teua la llum
i meus
foren els enderrocs.

 

Puse mi mano
sobre la manta
de la camilla.
El tiempo se detuvo.
Y en ese espacio
entre mi sol y tu tiempo
fue tuya la luz
y míos
fueron los escombros.



SUSANA CAOBA ENTRE EL CLAVEL Y LA CELLA

20:46, 29/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

A Susana le agrada distorsionar el orden y secuencia del discurso, dislocar sus partes, pero también alcanzar la regresión del sentido. Agitar, sacudir y conmocionar no sólo formalmente -más allá de un cierto neobarroquismo de la expresión-, obscurecer los símbolos a través de la recurrencia de las analogías (clavel/madera de caoba). Con Susana Cella el ágape surrealista y las animalías del bosque romántico/simbolista están servidos.  

Susana Cella, primera por la derecha,  es autora de los libros de poemas Tirante, Río de la Plata, Eclipse y De Amor (dientes, paredes arrugadas); las novelas El Inglés y Presagio, el ensayo El saber poético. La poesía de José Lezama Lima, entre otros. Publicó poemas y ensayos en revistas y capítulos de libros en Argentina, Chile, Cuba, España, Estados Unidos, Francia, México y Uruguay, y realizó numerosas antologías poéticas con estudios preliminares. Participó en coloquios, congresos, encuentros poéticos y lecturas en el país y el extranjero. Traduce literatura en lengua inglesa, entre otros títulos: Irlandeses, Algunas historias de la era del jazz, Antología del cuento norteamericano. Fue becaria de la Universidad de Buenos Aires, y obtuvo la beca de ILE (Ireland Literature Exchange) en 2007 para realizar estudios literarios en Dublin. Colaboró en revistas y periódicos: Página 12, Clarín, El Cronista Comercial, Perfil, El País de Montevideo y la Agencia Télam. Actualmente escribe en Caras y Caretas. Es doctora en Letras por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires, donde trabaja como profesora, investigadora. Coordina el Espacio Literario Juan L. Ortiz en el Centro Cultural de la Cooperación. Integra la Consejo de Publicaciones de la Facultad de Filosofía y Letras, es miembro del Miembro del Comité Asesor de la Colección de Ensayo Amaru de las Ediciones El Santo Oficio (Lima, Lima-New York) y de la revista “Dodó”.

  

EL CLAVELL FREGA

 

 

La fusta de l’estant vençut el clavell frega.

Si no sent fatiga

Recolçats els seus pètals descansen, si no dubta.

De vigília recolçat en el resplendor ocre. I la llum.

La lluïssor immanent clou

sense colors de caoba, abriga

amb teles impassibles

             el volum decantat de l’animal fix.

El buit no ha sonat però espera el seu estatge en aqueix antre.

O cendres extenses en una pampa humida.

en què la nit, pluja,

o cel inconstel·lat no muden

la fusta llustrosa, el clavell, la creu de plata

i d’altres flors aspres.

                  

     

EL CLAVEL ROZA

 

La madera del estante vencido el clavel roza.

Si no siente fatiga

apoyados sus pétalos descansan, si no duda.

De vigilia apoyado en el resplandor ocre. Y la luz.

El brillo inmanente encierra

sin colores de caoba, abriga

con telas impasibles

             el volumen decantado del animal fijo.

El vacío no ha sonado pero espera su morada en ese antro.

O cenizas extensas en una pampa húmeda.

en que la noche, lluvia,

o cielo inconstelado no muden

la madera lustrosa, el clavel, la cruz de plata

y otras ásperas flores.

                                                                (de Tirante)         

 



EL SAXO AZUL DE EDNA POZZI

15:22, 28/10/2007 .. Publicado en TRADUCCIONES A OTROS POETAS .. 0 comentarios .. Link

Pere Bessó confiesa que desde los tiempos de noches y temarios de oposición le marcaron el saxo de Coltrane y el cigarrillo conversado con lecturas de Vian o Cortázar. Y que le ha conmovido la lectura del poema que nos traduce. Después de octubre no sólo merece ser leído –y traducido, reinterpretado, reinsertado- sino guardarlo para el anecdotario personal. Hay demasiada vida en ese texto que corrobora l’amertume des femmes allées, y que declaraba con cierto nostálgico escozor el bueno de Jacques Duprey. Pere  Bessó confiesa que alguna noche en vela aún recuerda aquellos versos de Duprey que ahora son simbiosis con otros de Edna Pozzi y –antes, Capsa- el Café Concert de Toni Pep Rodríguez y la Marieta en el que fuera para toda una generación el mítico Barrio del Carmen, el sueño de nuestra represión…

 

Edna Pozzi, una de las voces ineludibles de la literatura argentina. Escritora y periodista (Pergamino, Buenos Aires). Difusora cultural y activista en movimientos feministas. Ha publicado los poemarios Tiempo para decir llorando, Ella dijo algo fantástico, Ferocidad de la memoria, Ana de fin de año, El libro de Javier y La canción de Fidela (Summa poética), entre otros; las novelas Las ruinas de la infancia, El lento rostro de la inocencia y El ruido del viento; Antología critica: Alejandro González Gattone y Escrito en la arena, reunión de artículos periodísticos, notas y comentarios bibliográficos. Ha recibido la Faja de Honor de la Sociedad Argentina de Escritores en dos oportunidades, así como los premios de la Caja de Ahorro de Galicia y “Blas de Otero” (España), el Premio de Literatura de la Provincia de Buenos Aires, el Premio Regional de Literatura del Ministerio de Educación y Cultura de Argentina, el Premio Emecé, el Primer Premio de Novela del Fondo Nacional de las Artes, el Premio Eduardo Mallea de la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires, el Primer Premio Avon con la Mujer en las Letras, el reconocimiento de la Legislatura de la Provincia de Buenos Aires como la mujer más destacada en el año de cultura en territorio provincial (1997) y el Gran Premio de Honor de la Fundación Argentina para la poesía (2004), entre otros. Su novela Los maderos de San Juan fue finalista en el Premio Clarín de Novela (2004). Con Ana D'Anna como intérprete y compositora, editó el disco Cuando cantamos, y en 2003 la actriz Norma Alejandro leyó sus poemas en el CD Ofrenda.

 

DESPRÉS D’OCTUBRE

 

La qualitat d’aquest amor és com un saxo a les dues de la matinada
quan un retorna de l’hospital de veure un amic malalt
ja no hi ha cantons ni pluja ni música on descansar de l’espant
La plenitud d’aquest amor
és com aqueixa persistència del saxo queixant-se enmig de les ruïnes
un lament sencer
on la bellesa fuig amb peus ensagnats
L’ombrívol d’aquest amor
es que algú l’arreplegà del rostre de dones antigues
dones estimades i perdudes
perquè li feia falta tots els nivells del desig perquè el saxo sonara
als cossos
cosira amb agulles de plata la dimensió de la tristesa
L’espavent d’aquest amor
és que no coneix la mort
ni suplica per les seues penes
i un es mira les ungles i es demana d’on aquest amor
si en el temps d’un saxo dolent
o de penes en la fugaç i fosca melodia
El cendrós d’aquest amor
és que no es pinta els llavis amb pètals de rosa
ni es vist amb colors brillants
és com un gos abandonat pels racons
gemecant de tant desempar
i un sent que ha d’acaronar-lo
abans que fuja travessant les parets
duent-se la música i la glòria del dia
i el dia de demà
a gosades que llostrejat amb el seu sol i els seus gladiols roigs
L’estrany d’aquest amor és que just ahir
es barallava en Octubre amb les feroces lilàs i els llangardaixos
i hui mira com demanant perdó
un so agut, malmés
però finíssim, quelcom entre cristalls
com qui deixa un cànter d’aigua en un jardí desolat
com qui no sap nomenar-lo
però sí sap que hi havia un nom antic
els peus descalços damunt de la terra morta
i aqueix nom és com un arc de plata, un fil prim i fred
i llavors un es deixa caure en aqueix amor
se l’emporta fins als llavis
l’amaga entre les seues robes
i obri els ulls perquè aqueix amor fugent
s’hi quede un instant més
com l’última nota d’un saxo a les dues de la matinada.

 

 

DESPUÉS DE OCTUBRE